Пегрэм и Куимби тоже, но, милый мой, мне вы написали черт знает что.
стало все безразлично.
так, как требовалось, а если вы не умеете их составлять, то это уж ваше
дело. Вы дадите мне переэкзаменовку сразу или придется ждать еще полгода?
провалились. Мне просто не нравится, как вы отвечаете на вопросы. В
сущности говоря, вы сделали работу неплохо. Очевидно, я надеялся, что вы
окажетесь гением. А вы не гений.
способным.
него и пошел к двери. - Даже и это слишком нахально с вашей стороны.
всю эту неделю они разговаривали в первый раз.
сведения, но достоверные.
выдержишь. Мне и в голову не приходило волноваться.
вытащить тебя, как только ты опомнишься.
себя вести? Может, мне нужно что-нибудь о них узнать заранее?
нравишься.
По-моему - уже несколько месяцев.
не узнал лаборатории. Три больших электрических трансформатора, окруженные
дощатыми подмостками, были установлены один на другом. Прикрытые
стальными, обтянутыми клеенкой футлярами, они напоминали гору новых
чемоданов в магазине. Четыре стройные белые изоляционные колонки вышиною в
два ярда были прикреплены к полу, образуя между собою ромб. Стеклянная
трубка, похожая на пушку, длиною в шесть футов и диаметром в восемь
дюймов, была укреплена на подвижных шасси с помощью колец с фетровой
прокладкой. Трубка была тщательно отделана, и в ней на определенном
расстоянии друг от друга просверлены отверстия с загнутыми и
отшлифованными краями. Какой-то человек в грязном комбинезоне возился с
водопроводными трубами, по которым из крана подавалась вода для охлаждения
прибора. Водопроводчик обернулся - оказалось, что это Хэвиленд. Он сел на
пол и улыбнулся.
сведения всю неделю. Вы выдержали очень хорошо.
Хэвиленд. - Но я не знал, что вы волнуетесь. Я за вас не волновался.
экзамены.
вы приступите к работе? Завтра можете прийти?
больше времени, чем я предполагал.
моего контракта, а мы в это время только еще будем приступать к опытам! -
Эрик с досадой огляделся кругом, и на глазах его выступили злые слезы -
постоянное напряжение давало себя знать. - Все места на осенний семестр
распределены заранее, а до окончания опыта я даже не могу заикнуться о
том, чтобы мне дали работу. Послушайте, мне необходимо к июню устроиться
куда-нибудь на службу. Вы же знаете, здесь никогда не продлевают
контрактов с аспирантами!
участием, но произнес слово "денежный" с такой презрительной небрежностью,
словно речь шла о каких-то совершенных пустяках. Эрик вспыхнул от
возмущения, и Хэвиленд заметил краску на его лице.
сообразим, чтобы вы могли закончить работу. Я поговорю с Фоксом.
Студенческая ассоциация может дать вам стипендию, и вы будете получать
столько же, сколько получаете сейчас.
целый год придется с огромным трудом сводить концы с концами. Когда же,
наконец, у него будет лишняя монета в кармане? Проклятый Хэвиленд, -
внутренне бесился Эрик, - как он может так небрежно относиться к этому?
- спросил Эрик.
на это.
мог даже думать об этом.
словно, длинная кишка, соединял вместе маленькие клетушки. Возле входной
двери помещалась кухня, потом шли три спальни, ванная, столовая и в самом
конце коридора - гостиная. Несмотря на тесноту, комнатки были опрятные,
уютные, и Эрик сразу же почувствовал себя легко и просто. Сабина встретила
его у дверей и тотчас очутилась в его объятиях. Она показалась ему очень
нарядной, хотя на ней было то же темное, с красными пуговицами платье, что
и в тот вечер, когда они познакомились, - больше года назад.
им, возможно, придется ждать еще целый год.
вместе.
на кухню, к матери. Миссис Вольтерра была в черном платье и белом
переднике с оборками. У нее была довольно полная фигура и иссиня-черные
волосы, разделенные прямым пробором и схваченные сзади узлом. Когда она
улыбалась, ее строгое лицо становилось молодым и милым, как у Сабины.
познакомиться. - Она окинула его внимательным взглядом, и не переставая
улыбаться, поднялась на цыпочки и поцеловала в щеку.
смотрела на них блестящими глазами.
Сабины, но совсем на нее не похожей, если не считать серых глаз. У девушки
были пушистые каштановые волосы и миловидное лицо. Улыбаясь, она щурила
глаза, и на щеках ее появлялись ямочки. На ней было светло-коричневое
шерстяное платье и красный клетчатый фартук.
газеты скрывали за собою читающих. Газеты тотчас полетели в сторону, и в
одном углу Эрик увидел пожилого человека с точно таким же лицом, как у
Мэри, но с седыми волнистыми волосами. Длинные седые усы придавали ему
очень лихой вид, как-то не вязавшийся с его манерой добродушно
посматривать поверх очков. В другом углу сидел человек лет тридцати,
среднего роста, черноволосый, с черными живыми глазами, черными усиками,
оттопыренной нижней губой и выдающимся вперед подбородком. И тот и другой
были в жилетах. На обоих были свежие рубашки, надетые в честь гостя, и
аккуратно завязанные галстуки.
мистер Вольтерра.
тона, что, впрочем, нисколько не мешало непринужденному веселью, ибо, хотя
Эрик встречался с этими людьми впервые, он уже знал о них все, и они также