первую часть. Относительно Диксона доказательства имелись. Они допросили
Эльвиру Гирнсбей, Перси и Бекки. Никто из этой троицы не отрицал, что
медальон, найденный в руке шаха, висел на шее Кнута Диксона.
сама изготовила его. - И она поднесла к глазам платочек.
любопытством уставился в лицо художника, овладевшего секретами
средневековых колдунов. Ему хотелось бы поподробнее побеседовать с этим
парнем с наглым лицом и глазами навыкате. Но времени было в обрез, и он
ограничился только вопросами по существу.
ферму вы ничего не говорили.
могли быть права на причуды. Я не задавала ему таких вопросов, господин
инспектор. Я полагаю, что каждый человек волен поступать, как ему
подсказывает желание.
ухмыльнулся.
имеет право на внимание. Но когда у тебя десятки поклонниц, то надо как-то
выходить из положения. Ферма расположена в экзотическом месте. Пикник в
таком уголке...
запущена.
конечно.
презентовала Кнуту Диксону. Мы раскололи фигурку с острова Пасхи и
наполнили порошком амулет. А медальон, говорят, когда-то принадлежал Анне
Австрийской. Это дорогая антикварная реликвия.
этом, господин полицейский.
то, что напели ей в уши хозяева. А тут еще сбоку сидит Грегори, на
которого Бекки поглядывает не то с испугом, не то с недоверием. И в глазах
ее застыла мольба. Коун мог бы поклясться, что читает ее мысли. Она
опасается, как бы инспектор не выдал ее тайну, их тайну. Ей хорошо платят
в магазине. И ей совсем не хочется оказаться на улице только из-за того,
что в тайну хитроумно устроенного манекена проникает еще кто-то.
Кнута Диксона. Шикарный особняк стоял в глубине сада. Крепкие чугунные
ворота были заперты. Коун долго звонил, пока наконец на дорожке не
появилась фигура заспанного привратника.
вопросы Коуна о хозяине он отвечал неохотно и вяло. С трудом Коуну удалось
установить, что Диксон почти не жил в этом доме.
в библиотеке, спальнях.
А что - сам не пойму.
купил его несколько месяцев назад. Когда возвысился...
Следил за ним. Кстати, в эту версию укладывается и донесение Бредли.
Вероятно, Диксону удалось увлечь шаха в поездку на ферму. Там между ними
произошла схватка, Бен Аюз оторвал ладанку. Диксон не заметил этого. А
когда спохватился, было поздно. И он предпочел скрыться.
показалось инспектору странно знакомым. Бывают же такие чудные совпадения.
Он вдруг засмеялся. Грегори покосился, сказал раздраженно:
остальном? Что ж, может, ты и прав.
послышались торжественные нотки.
кто отравил Магду? Или это тоже сделал Диксон? Из-за ревности?
Грегори. Были еще факты, не укладывающиеся в схему, которую тот навязывал
Коуну. Грегори не знал, например, о том, что Бредли приехал к месту
убийства в машине. Алиса слышала шум мотора. Да и Броуди, наверное, тоже.
Была женщина, приходившая к Алисе. На ногах и на шее шаха висели камни,
молчаливо свидетельствующие о желании убийцы спрятать труп понадежнее.
Возможно, ладанку шах и сорвал с груди убийцы. Но за этим преступлением
чувствовался холодный расчет, а отнюдь не мотивы ревности. И наконец,
Коуна смущали показания Эльвиры и Перси. Уж очень охотно они их давали.
Эта готовность помочь следствию, это трогательное единодушие, с которым
любовница и друг Диксона топили его, заставляли задуматься. Коун явственно
ощущал за Эльвирой и Перси какую-то силу. Она заставляла Эльвиру молчать,
когда Коун впервые побывал у колдуньи. Сейчас она же развязала женщине
язык. Коун подумал о том, что если бы он не нашел труп шаха, то, Пожалуй,
и этих показаний от Эльвиры не добился бы. Да и шеф хорош. Сначала он
запретил Коуну вмешиваться в частную жизнь колдуньи. Теперь вдруг разрешил
допрос. И даже дал слово, что сегодня устроит Коуну свидание с профессором
Кирпи. В ожидании этого свидания Коун с Грегори и коротали время...
Полицейские встали. Грегори осмотрел свой костюм, снял пылинку с плеча.
Лифт поднял их наверх.
положив ногу на ногу, развалился профессор. Он зажигал сигару. Господин
Мелтон сделал приглашающий жест. Коун и Грегори сели рядом, у стены. Коун
постарался устроиться так, чтобы лучше видеть лицо профессора. Он не
ожидал от этой беседы никаких результатов. Но его тешила мысль о том, что
респектабельный профессор каким-то замысловатым образом оказался
замешанным в этой истории с убийством. В душе Коун испытывал даже
некоторое злорадство. Он кожей ощущал, что профессору крайне неприятен
этот визит в полицию. И Коун наслаждался победой, маленькой, ничтожной в
общем-то, но все-таки победой.
инспекторы хотели бы выслушать ваше мнение о Кнуте Диксоне, на которого
пало подозрение в убийстве. Они полагают, - кивок в сторону Коуна, - что
сведения, сообщенные вами, послужат на пользу следствию.
пристроить. Господин Мелтон предупредительно подвинул пепельницу.
ошибка. Да, ошибка, - повторил он. - Господину Мелтону я уже сообщал об
этом. Но господин Мелтон счел необходимым, чтобы я высказал свои
соображения вам. Так вот. Видимо, господин... э... Коун решил, что Кнут
Диксон мой пациент. Эта ошибка повлекла за собой цепь умозаключений,
неверных уже потому, что посылкой для них послужила ошибочная мысль. Я
психиатр, господа. И, являясь таковым, конечно, не мог не замечать
некоторых странностей в поведении нового друга Эльвиры. Его циклотимии -
так мы называем подъем и спады настроений - были выражены довольно ярко. Я
даже отмечал легкую маниакальность. На выходах из этого состояния
наблюдалась некоторая депрессивность. Однако все это не давало никакого
права считать Диксона психически неполноценным человеком, тем более
изолировать его от общества. Все мы в той или иной степени циклотимики,
господа. Кстати, многие гениальные люди были циклотимиками с явно
выраженными переходами от одной фазы настроения к другой -
противоположной. Я прошу прощения за это маленькое отступление. Оно
необходимо мне, чтобы вы, господа, поняли основную мысль. Я ее изложу
возможно популярнее. Эта мысль заключается в том, что быть циклотимиком -
не значит быть сумасшедшим. Не столь давно я эту мысль высказывал в
печати. Не отвергаю ее и сегодня. Ибо и тогда, и сегодня вопрос ставился о
психической полноценности Кнута Диксона как творца и как человека.
ошибочно предположил, что Диксон - мой пациент. Я понимаю господина Коуна.