АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Нет. - Сын Зевса с грохотом обрушил молот на несчастную колесницу. - Он пытался меня поцеловать.
- Ну и что же в этом страшного?
Отложив тяжелый инструмент, Геракл вытер львиной лапой мокрый лоб.
- Софоклюс, ты просто не представляешь, какие у этого Цербера холодные губы.
Хронист задумчиво потер правую бровь, зевнул и, осоловело поглядев на сына Зевса, с недоумением спросил:
- Мужик, а ты кто?
Геракл погрозил Софоклюсу пальцем:
- По-моему, братец, твоя шутка слегка затянулась.
- Я Гомер! - внезапно выпалил историк. - Я великий греческий поэт Гомер!
- Так Гомер ведь слепой! - усмехнулся сын Зевса. - А ты, дурья башка, зрячий, как горный орел. Софоклюс, кончай чудить!
- Я Гомер...
- Ну что ж. - Со вздохом обнажив меч, Геракл не спеша приблизился к Софоклюсу. - Вижу, ты решил окончательно закосить от написания моего эпоса.
- Я Гомер... великий поэт!
- Ну, если ты настаиваешь, - усмехнулся герой и, схватив историка за бороду, приблизил к его правому глазу острие своего меча. - Ну, с какого начнем, с правого или с левого?
- Я Софоклюс! - истошно заорал историк. - Я Софоклю-ю-ю-юс...
- То-то! - довольный результатом радикальной терапии, Геракл спрятал меч.
- Твои методы! - сказал на Олимпе Асклепию обнаженный по пояс Зевс, глядя в маленький глазок телескописа.
- Зевсик, не дергайся, - пробурчал врачеватель, массажируя Тучегонителю слегка заплывшую жирком спину. - Жрать тебе поменьше бы, а то, глядишь, скоро новый трон нужно будет Гефесту заказывать.
- Не умничай! - огрызнулся Громовержец, с умилением глядя, как Геракл окончательно раскурочивает молотом золотую колесницу. - Герме-е-е-ес...
- Я здесь, Эгидодержавный!
- Слышишь, пошли-ка вниз Гефеста с инструментом, а то мой сынуля что-то немного увлекся процессом починки.
- Сделаем!
Слегка расслабившись, Зевс блаженно улыбнулся.
* * *
- Вот это работа! - восхищенно похвалил Геракл, глядя на блестящую, словно новенькая, боевую колесницу царя Креонта.
- Плевое дело, - отозвался Гефест, пряча в большую коробку свои диковинные инструменты.
- Ты это, братец... - замялся сын Зевса.
- Ну говори, чего уж там, все ведь свои, - рассмеялся кузнец, вытирая мозолистые руки.
- Мы тут с хронистом в Тиринф слегка опаздываем, может, перебросишь?
- Эх, добрый я сегодня, - снова рассмеялся Гефест и, достав из кармана нечто напоминавшее морскую раковину, строго приказал: - Стойте на месте и лучше не двигайтесь, а то доставлю вас в Тиринф по частям.
- А дышать можно? - робко спросил Софоклюс.
- Можно...
В следующую секунду они очутились на роковом перекрестке.
- Фух, - выдохнул Геракл, протирая глаза. - Никак не могу привыкнуть к этой частой смене пейзажей.
Копрея на перекрестке не оказалось, лишь одиноко лежала на плоском камне у дороги забытая восковая дощечка. Пожав плечами, Софоклюс подошел к камню и вслух, с расстановкой прочел: "Подвиг восьмой: ишаки Диомеда".
- Кто Диомеда? - недовольно переспросил сын Зевса.
И в этот момент из непроходимых зарослей выбралось маленькое гадкое-зеленое чудовище.
- А-я-я-я... - завизжал историк, падая навзничь. Геракл же, слегка изогнув правую бровь, стремительно выхватил меч.
- Не убивайте меня, пожалуйста, - жалобным голосом попросило чудовище.
- Хорошо, - кивнул сын Зевса, - убирайся обратно в свое болото...
- Это я, Копрей, - пролепетал монстр.
Изображающий мертвого Софоклюс тут же вскочил на ноги и, небрежно отряхнув одежду, коротко пояснил:
- Я споткнулся.
- Что с тобой случилось? - безмерно удивился могучий герой. - Почему твое лицо зеленого цвета? Ты нюхал столярный клей?
- Нет-нет, - замотал головой Копрей. Волосы у него тоже почему-то были зеленые.
- Я сильно болел... а то, что вы видите, жуткие последствия моей болезни.
- Ты болел бешенством? - предположил Геракл, решив на всякий случай меч в ножны пока не прятать.
- Нет, ветрянкой, - пояснил посланец и, подобрав восковую дощечку, хрипло, но довольно торжественно прочел: - На этот раз, Геракл, сын Зевса, тебе следует отправиться во Фракию к царю биз... бир... сатир побери эти идиотские названия... к царю бистонов Диомеду.
- Не знаю такого, - демонстративно заявил могучий герой.
- У этого царя по некоторым проверенным слухам, - невозмутимо продолжал посланец Эврисфея, - есть дивной красоты ишаки.
- Ослы, - поправил Копрея Геракл.
- Нет, ишаки, тут так написано. В общем, отправляйтесь за ними во Фракию. И скажу вам по секрету...
Посланец слегка понизил голос:
- Этот Диомед законченный придурок. Лучше всего, если вы его ишаков тихо и профессионально умыкнете, не поднимая шума и пыли.
- Великий сын Зевса не вор! - возразил Геракл. - И он не станет брать чужое...
- Ну а если великий сын Зевса кое-что позаимствует на время? - хитро ввернул Копрей.
- Это можно, - кивнул могучий герой.
И он с верным хронистом отправился во Фракию.
* * *
Во Фракии греки стали действовать очень осторожно, стараясь по возможности сохранять загадочное инкогнито. Хотя сыну Зевса с его внешностью трудно было не бросаться в глаза, да и золотая колесница сияла на многие стадии окрест.
- Лева меня демаскирует, - посетовал могучий герой, но предложение историка снять шкуру гневно отверг.
Зря, конечно, отверг, ибо в предложении хрониста был определенный смысл. Ведь о человеке-бурундуке с Олимпа давно уже раструбили пьяные певцы аэды, приписывая странному герою совершенно умопомрачительные подвиги, такие, как совращение восемнадцати престарелых дочерей царя Крита Миноса и избиение героя Афин Тесея.
- Если что, - предупредил Геракл, понукая измученных лошадей, - то я странствующий оперный певец Лучано Домингиус, ну а ты, Софоклюс, мой агент...
- Кто? - вытаращился на героя историк.
- Ну, это слово такое из лексикона богов, короче, если что, то ты мой... м... м... м... человек, занимающийся денежной стороной моей профессии.
- Упаси нас Зевс от таких гастролей, - содрогнулся историк, и они весело въехали в первый попавшийся на пути город.
Оставив колесницу на платной стоянке, эллины не спеша побрели искать ишаков царя Диомеда, хотя Фракия, она, конечно, большая, кто знает, где царь своих копытных держит.
- Граждане, граждане, - надрывался в центре городской площади какой-то чернобородый грек. - Покупайте прекрасное средство от лысины -чудодейственную мазь Асклепия. После всего лишь одного-единственного применения ваша лысина перестанет блестеть, приобретя приятный глазу серый матовый оттенок. - "Граждане" в лице высокого худого солдата с чувством сплюнули торговцу под ноги и демонстративно удалились восвояси. Больше никто на площади крикливым греком не интересовался. - Покупайте прекрасное средство от лысины... - как ни в чем не бывало продолжал голосить торговец. - Женщинам и детям пятипроцентная скидка...
- Мне две! - с энтузиазмом крикнул Геракл, которому наглый эллин очень понравился.
- Но, мой друг! - возмущенно воскликнул торговец, глядя на густую шевелюру героя (свой "львиный" капюшон Геракл в тот момент откинул). - Тебе вовсе не нужна моя чудодейственная мазь...
Что ж, во всяком случае, парень был честен.
- Хотя... - тут же поправился незнакомец, - может быть, ты в парике?
И он с надеждой поглядел на сына Зевса. Геракл от души рассмеялся.
- Тебя как зовут, проныра?
- Пифас! - гордо ответил торговец.
- Пифос? - не веря своим ушам, переспросил Софоклюс.
- Нет, Пифас, через "а", - слегка обиделся эллин.
- Мой друг очень сильно хочет выпить, - тут же пояснил покрасневшему Пифасу Геракл, - и ему везде мерещатся винные пифосы.
- Неправда! - возразил историк.
- Слушай, Пифас, - Сын Зевса добродушно рассматривал торговца. - А зачем ты пытаешься надувать добропорядочных фракийских граждан?
- Кто? Я? Надувать? Да вы что! Моя мазь самая что ни на есть настоящая!
- А ну покажи! - потребовал сын Зевса.
Пифас показал.
Геракл осторожно понюхал глиняную баночку, потрогал содержимое пальцем, лизнул.
- Так это же обыкновенная грязь!
- Лечебная грязь! - добавил Пифас.
- Я бы совсем не удивился, если бы ты оказался иудеем, - усмехнулся Геракл.
- Нет, я эллин! - гневно заявил торговец. - И к тому же большой специалист по диковинным животным.
- А это как?
- Вы слышали, скажем, о таком ужасном монстре, как тигровая лягушка?
- Нет.
- Так вот, я о ней всё знаю!
- Например?
- Ну, то, что она посевы хвостом топчет и гадко так поет по ночам.
- Лягушка с хвостом? - не поверил Софоклюс. - Слушай, парень, а ты случайно приехал не с Аргоса?
- Нет, - удивился Пифас, - я прибыл из Калидона.
- Гм... - скептически хмыкнул историк. - Ну, предположим, ты нам не врешь. В таком случае как же ты совмещаешь торговлю целебной грязью и изучение диковинных животных?
- Очень просто, - дерзко ответил находчивый эллин. - В последнее время во Фракии сильно расплодились ежи-летяги.
- Кто расплодился? - Брови у Геракла полезли на лоб.
- Ну... летающие ежи. Очень редкий подвид. Лазят по деревьям, особенно по яблоням, грибы собирают и при этом очень часто нападают на людей.
- Да ну?!
- Клянусь Олимпом! И что характерно, по не установленной пока причине ежовой агрессии подвергаются преимущественно греки, страдающие частичным или полным облысением.
Софоклюс испуганно потрогал свою плешь.
- Лично я как специалист считаю, что ежей-летяг привлекает неизменный блеск лысины, - продолжал увлекшийся темой Пифас. - Возможно, они рассматривают идущего мимо дерева лысого человека как идеальное место для посадки. Можете себе представить, какие ощущения будет испытывать такой прохожий, когда ему на голову спикирует маленький колючий шар.
Геракл с Софоклюсом представили, и сын Зевса, поежившись, натянул на голову свой "львиный" капюшон, хотя ему-то ежей-летяг следовало опасаться в самую последнюю очередь.
Понятно, никто не знал, что диковинных зверей Пифас элементарно выдумывает, играя на врожденном суеверии наивных сородичей. Отдельные болваны даже золото ему платили за всяческие спасительные средства.
- Ежи-летяги - это, конечно, интересно, - после некоторых раздумий произнес Геракл, - но нас с Софоклюсом больше интересуют ишаки Диомеда.
Ишаки Диомеда не были выдумкой Пифаса, и потому парень лишь разочарованно махнул рукой.
- Эка невидаль, и что в них диковинного, в ишаках этих? Маленькие, кривоногие, полосатые. Полоска черная, полоска белая. Прямо в глазах рябит, когда они по загону бегают. Зачем они вам?
- Нужны! - уклончиво ответил сын Зевса.
- Нет ничего проще, - улыбнулся Пифас. - Идите в лес за город, там сейчас проходит ежегодный конкурс фракийской самодеятельности. Приз победителю два отличных племенных ишака.
- А что означает "конкурс фракийской самодеятельности"? - страшно оживился Геракл.
- А вы умеете, к примеру... петь? - в свою очередь поинтересовался специалист по невиданным зверям.
- О нет, только не это... - тихо простонал несчастный Софоклюс.
* * *
Распрощавшись с Пифасом и купив у него (для Софоклюса) пару баночек с целебной (антиежовой) мазью, наши обаятельные герои устремились к месту проведения ежегодного конкурса фракийской самодеятельности.
На возведенном посреди леса помосте уже выступали соревнующиеся.
Несколько греков в самодельных театральных костюмах разыгрывали драматическую сцену "Зевс уличает Геру в измене".
Актер, исполнявший роль Громовержца (огромный черный двухметровый эфиоп), хмуро взирал на возлежавшую на бутафорском ложе дряхлую старуху, неумело загримированную под семнадцатилетнюю красавицу.
- Молилась ли ты сегодня на ночь, Гера? - басом вопросил "Зевс", зловеще шевеля сплюснутым негроидным носом.
- Нет-нет, конечно, не молила-а-а-ась... - взвыл стоявший на заднем плане сцены хор подвыпивших рапсодов.
"Зевс" дернул головой и очень нехорошо посмотрел на хористов, что несколько противоречило правилам театральной постановки.
- Душить или не душить? - горестно вопросил он, обращаясь к многочисленным зрителям. - Вот в чем вопрос...
- Душить, душить... - нестройно пропел хор.
- Конечно, душить! - благожелательно кивнул на Олимпе настоящий Зевс, ища под троном куда-то запропастившийся молниеметатель.
- О, горе мне! - зарыдал чернокожий.
- Душить, душить... - всё не унимался хор.
Эфиоп снова злобно зыркнул на рапсодов, и те благоразумно заткнулись.
- Ох...- вздохнула обильно припудренная "Гера". - Я умираю...
- Что?! - воскликнул актер, с недоумением глядя на кривляющегося в маленькой будочке потного суфлера. Судя по выражению лица эфиопа, такого в пьесе отродясь не было.
- Отсебятина, - знающе бросил Софоклюс. - Что еще можно ожидать от самодеятельности...
- Меня отравили! - снова проговорила на сцене актриса. - Коварный Посейдон пробрался ночью ко мне в спальню и влил змеиный яд в мое правое ухо...
- Да идите вы на хрен с такой постановкой! - гневно выкрикнул эфиоп и гордо удалился со сцены.
- Ну и дурак, ну и дурак... - пропели ему вслед раскрасневшиеся рапсоды.
Актер резко обернулся и, запрыгнув на скрипнувшую сцену, угрожающе пошел на певцов. Те с воплями прыснули за кулисы.
Зрители восторженно зааплодировали. Финал драматической пьесы пришелся им по душе. Кто-то пьяным голосом прокричал: "Браво!"
- Где же этот молниеметатель? - расстроенно всплеснул руками Зевс. Впрочем, стрелять было уже решительно не в кого, актеры внизу разбежались.
- А можно я спою? - громко спросил Геракл и без приглашения забрался на опустевшую сцену.
При виде лоснящихся бицепсов героя ему никто не посмел возразить.
На сцену, слегка прихрамывая, вышли три одноруких арфиста-виртуоза и один одноногий кифаред.
- Вы кто? - удивился сын Зевса.
- Мы аккомпанемент, - отозвались музыканты. - Что желаете исполнять?
Могучий герой задумался.
- Про птичку, - наконец ответил он, - народную песню...
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
|
|