чем когда-либо на перине у себя дома.
намерением посмотреть на часы и поставить на огонь чайник... но тут же
обнаружил, что он вовсе не дома. Он сел и стал с тоской думать о том, как
приятно было бы сейчас умыться и почистить зубы...
хлеба и копченой свинины ему не удалось. Пришлось довольствоваться
холодной бараниной и кроликом, после чего они начали собираться в путь.
Гномы прокричали прощальные слова, обещая когда-нибудь отблагодарить
Повелителя орлов, - и пятнадцать громадных птиц взмыли в небо. Солнце все
еще стояло низко, воздух был свежий, туман лежал в долинах и вился вокруг
вершин. Бильбо приоткрыл глаза и увидел, что земля далеко внизу, а горы
остались позади и все уменьшаются в размерах. Бильбо опять зажмурился и
еще крепче вцепился в перья...
Хотя ты и впрямь смахиваешь на кролика. Прекрасное утро, приятный ветерок.
Что может быть лучше полета?
перед домом", но не посмел и только самую чуточку отпустил пальцы.
направлялись, и начали опускаться. Они опускались большими кругами по
спирали, довольно долго, так что хоббит не вытерпел и опять открыл глаза.
Земля теперь была гораздо ближе, внизу виднелись деревья - кажется, дубы и
вязы, - обширные луга и речка. И прямо на пути у реки, которой из-за этого
приходилось делать петлю, из земли торчал вверх каменный холм, скала,
словно передовой пост далеких гор или гигантский обломок, заброшенный сюда
на равнину каким-то невообразимым великаном.
пассажиров.
примет вас в конце родное гнездо!
луна, - ответил Гэндальф. Он знал, как полагается вежливо ответить.
ступеньки и вытоптанная тропа. Реку в этом месте можно было перейти вброд
по большим плоским камням. Компания задержалась здесь, чтобы обсудить свои
планы.
переправить вас через горы, - начал волшебник. - Благодаря моему умелому
руководству и, что не столь важно, удачному стечению обстоятельств, с этой
задачей я справился. В конце концов, это не мое приключение. Я, может
быть, приму в нем еще разок участие, но сейчас меня ждут другие неотложные
дела.
разлакомились, решив, что Гэндальф останется с ними до самого конца и
будет всегда вызволять их из затруднений.
еще денек-другой. Возможно, я помогу вам выпутаться из теперешнего
положения, да мне и самому нужна кое-какая помощь. У нас нет еды, нет
вещей, нет лошадей, и вам неизвестно, где вы находитесь. Это я сейчас
объясню. Вы сейчас на несколько миль севернее той тропы, которой должны
были следовать, если бы не сбились второпях с горной дороги. В здешних
местах людей мало, но недалеко отсюда живет Некто. Он и выбил ступеньки в
скале, которую, если не ошибаюсь, называет Каррок. Сюда он заходит редко и
уж во всяком случае не днем, дожидаться его здесь бесполезно. И даже
опасно. Мы должны сами его разыскать. Если при встрече все обойдется
мирно, я с вами распрощусь и пожелаю, как орлы, счастливого пути, куда бы
он ни лежал.
драгоценности, но он оставался неумолим.
я и так уже заслужил часть вашего золота. То есть вашим оно будет, когда
вы его сумеете добыть.
мелкой, чистой, с каменистым дном, и, обсушившись на солнышке,
почувствовали себя освеженными, хотя ушибы и царапины еще болели, и,
конечно, они проголодались. Перейдя вброд на тот берег (хоббит ехал у
кого-то на спине), путешественники зашагали по высокой зеленой траве вдоль
раскидистых дубов и высоких вязов.
рядом с волшебником.
вежливы. Пожалуй, я буду представлять вас постепенно, по двое. И не
вздумайте его раздражить, а то бог знает, что может получиться.
Предупреждаю - он очень вспыльчив и прямо-таки ужасен, когда рассердится,
но в хорошем настроении вполне мил.
них.
кого-нибудь подобрее? И нельзя ли объяснить попонятней? - забросали они
его вопросами.
сердито ответил волшебник. - Если непременно желаете знать, его имя Беорн.
Он меняет шкуры.
превратить его в белку? - спросил Бильбо.
нет! - вскричал Гэндальф. - Сделайте одолжение, мистер Бэггинс, не
говорите глупостей. И потом, заклинаю тебя всеми чудесами света, Бильбо,
не упоминай ты больше слова "меховщик", пока находишься в радиусе ста миль
от его дома! Чтобы никаких таких слов, как "меховая накидка, муфта,
меховой капюшон, меховое одеяло" и тому подобное! Да, он меняет шкуры, но
свои собственные! Он является то в облике громадного черного медведя, то в
облике громадного могучего черноволосого человека с большими ручищами и
большой бородой. Одни говорят, будто он - медведь из старинного и
знаменитого рода черных медведей, живших в горах, пока не пришли великаны.
Другие говорят, будто он потомок людей, живших в горах до тех пор, пока
там не завелся Смог и другие драконы и пока с севера не пожаловали
гоблины. Не знаю, конечно, но мне кажется, что правильнее второе
предположение. Во всяком случае, на нем нет ничьих чар, кроме своих
собственных. Живет он в дубовой роще в просторном деревянном доме, держит
скот и лошадей, которые не менее чудесны, чем он. Они на него работают и
разговаривают с ним. Он их не ест и на диких животных тоже не охотится. Он
держит ульи, бесчисленные ульи с большими злыми пчелами, и питается
главным образом сливками и медом. В обличье медведя он скитается далеко от
дома. Однажды я застал его сидящим в одиночестве на вершине Каррока ночью;
он смотрел, как луна садится на Туманные Горы, и бормотал на медвежьем
языке: "Придет день, все они сгинут, и тогда я вернусь назад". Потому-то я
и думаю, что некогда он пришел с гор.
замолчали и перестали приставать с расспросами к Гэндальфу. Они брели и
брели, то вверх, то под уклон. Припекало. Бильбо до того проголодался, что
охотно поел бы желудей, если бы они уже созрели и падали на землю.
так, как будто их нарочно посеяли. Каждый сорт отдельно. Особенно много
было клевера: целые моря красного клевера, короткого белого, сладко
пахнущего медом, розового. В воздухе стояло сплошное жужжание и гудение.
Повсюду трудились пчелы. И какие! Крупнее шершней. Бильбо в жизни ничего
похожего не видел. "Такая ужалит, - подумал он, - так я вдвое распухну!"
показалась гряда могучих древних дубов, а за ними - высокая живая колючая
изгородь, через которую не пролезть и не увидеть, что за ней.
свистну, следуйте за мной. Но только помните - парами, с промежутком в
пять минут. Бомбур у нас самый толстый, он сойдет за двоих и будет
последним. Пойдемте, мистер Бэггинс! Где-то тут должны быть ворота.
оробевшего Бильбо.
деревянные постройки: несколько бревенчатых с соломенными крышами амбаров,
конюшен и сараев и длинный низкий жилой дом. С южной, внутренней, стороны
высокой изгороди рядами стояли бесчисленные островерхие ульи, крытые
соломой. В воздухе слышался несмолкаемый гул гигантских пчел, которые
беспрестанно влетали в ульи и вылетали оттуда, вползали и выползали.
широкой дорожке к дому. Прямо по траве к ним подбежали рысцой холеные
гладкие лошадки с очень умными мордами, внимательно посмотрели на вошедших
и ускакали к строениям.
образовывал двор. Посредине двора лежал ствол большого дуба, подле