x x x
следующий день утром я проснулся и подумал, что следовало бы теперь забыть о
том, что происходило со времени приезда Мервиля и г-жи Сильвестр, и вновь
погрузиться в ту жизнь, которую я вел до этого. Но мои размышления прервал
телефонный звонок. Неизвестный мужской голос спросил по-английски, я ли
такой-то. После моего утвердительного ответа голос сказал:
больших гостиниц в Каннах, - комната номер четыреста двенадцать, я буду вас
ждать.
и мне нужны ваши показания. Я вас жду сегодня утром, в одиннадцать часов. У
меня рассчитано время, я уезжаю сегодня вечером, так что отложить это я не
могу.
времени и это свидание совершенно не входит в мои планы. Если вы непременно
хотите меня видеть, то приезжайте сюда - я дал ему мой адрес - часов в пять
вечера.
я вам уже сказал, что я должен уезжать сегодня вечером.
нет никаких обязательств но отношению к американским судебным властям, если
вас не устраивает то, что я вам предлагаю, то я помочь вам не могу. Если вы
не можете приехать сюда в пять часов, то желаю вам всего хорошего. - Я
приеду, - сказал он после короткого молчания. В пять часов вечера он явился.
Это был высокий человек редкого атлетического совершенства, с открытым
лицом, ясными глазами и точными движениями. То, что его отличало от других
людей, это были его уши, очень большие, с необыкновенным количеством извилин
внутри, что было похоже на какие-то своеобразные кружева из человеческой
кожи. Он принес с собой портативную пишущую машинку и портфель. Я предложил
ему сесть. Он начал с того, что показал мне свое удостоверение личности, где
были обозначены его профессия, адрес и фамилия - Колтон. Потом он вынул из
портфеля фотографию и протянул ее мне - совершенно так же, как это сделал
накануне его французский коллега, и фотография была та же самая: г-жа
Сильвестр в купальном костюме рядом со своим тогдашним спутником.
фамилию она носила, когда вы ее встречали?
он мне сказал, что ее зовут Луиза Дэвидсон.
него материально?
было другим, я никогда не занимался делами и не завишу материально ни от
какого коммерсанта.
праздным. Насколько я понимаю, речь идет не обо мне, а о вашей
соотечественнице, Луизе Дэвидсон. Какая связь между ней и источниками моих
доходов? Вы можете мне это объяснить?
Франции с Луизой Дэвидсон.
находил нужным ставить об этом в известность моего собеседника.
этот вопрос.
непоколебимой уверенности в том, что он действительно выполняет свой долг и
что он убежден в совершенной своей непогрешимости. Он существенно отличался
в этом от своих французских коллег: те делали свою работу, а он именно
выполнял долг. Тот факт, что и он и они действовали одинаковыми методами и
задавали приблизительно одинаковые вопросы, - это было второстепенно. Мне
казалось очевидным, что никаких сомнений или проблем психологического
порядка у этого человека не было.
выяснил, что не успею. Почему вы меня об этом спрашиваете?
ужинать.
этого не ожидал.
которые вы, может быть, рассчитывали. Но мы можем поговорить о разных вещах
за ужином, как вам кажется?
враждебности, потому что я не имею никакого отношения к Луизе Дэвидсон,
почти ничего о ней не знаю и мне нечего от вас скрывать. Я со своей стороны
хотел бы поговорить с вами как человек с человеком, а не как свидетель с
представителем американского министерства юстиции. Риска тут нет никакого ни
для вас, ни для меня, так же как выгоды или заинтересованности.
отличаются от нас.
у меня впечатление.
Мне кажется, что я попал в другой мир. Здесь все идет в замедленном темпе,
никто никуда не спешит и не боится опоздать и живет так, как будто мир
неподвижен. Я был в Ницце, пришел в контору моего французского коллеги в три
часа дня. Во всем здании было пусто. Знаете, когда он вернулся? В половине
пятого. И пригласил меня в кафе, где мы с ним разговаривали. Я должен
сказать, что у него был рассеянный вид и Луиза Дэвидсон его не очень
интересовала, хотя он знал о ней все, что ему полагалось знать. Может быть,
кстати, - сказал он, взглянув на меня, - вам тоже было бы интересно иметь
представление о том, кто такая в действительности женщина, которую вы знали
как Маргариту Сильвестр?
улице и что она принадлежит, в сущности, к уголовному миру,
магазина готового платья. Ее мать, француженка, до замужества был артисткой
мюзик-холла. Женщина она была очень способная и неглупая, но отличалась
исключительным темпераментом, и это вызывало постоянные драмы в семье. Выбор
ее друзей, чаще всего кратковременных, носил случайный характер, и в числе
их были такие, которых следовало бы избегать. Дочь свою она любила, пока она
была маленькой, позже она перестала о ней заботиться. Это она научила Луизу
говорить по-французски. Луиза была в школе, как все. Но она, по-видимому,
унаследовала от матери некоторые ее особенности - и в пятнадцать лет исчезла