положил в нее мешки с пчелами.
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
I
легкая поступь маленьких ножек; красивая вышивка на юбке; ясные, глубокие
глаза; одним словом - прелесть с головы до пят - вот какова была Фэнси!
Сердце Дика рванулось к ней.
Георгу III, там, где за углом дома начинается безбрежное пространство почти
неподвижного океана, в тот день окрашенного в яркие, зеленовато-опаловые
тона. Едва Дик с Красоткой показались из-за угла, как вдруг справа от них на
фоне сверкающего переливами красок океана возникла Фэнси Дэй. Она обернулась
и узнала Дика.
Фэнси очутилась здесь, а подъехал прямо к цепям эспланады, потеснив двух
инвалидов в колясках, которые ожили к лету и только-только выползли на
солнышко в чистых рубашках и свеже выглаженных костюмах; на Дика тоже едва
не наехал неуклюжий мальчишка, кативший тележку с хлебом, не глядя по
сторонам. Дик спросил Фэнси, не собирается ли она сегодня вернуться в
Меллсток.
не думать о письме.
ждать еще целых полчаса?
ей поступить; тогда Дик решил дело тем, что спрыгнул на землю и без долгих
разговоров помог Фэнси взобраться в повозку.
румянец, и, наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали замешательство,
какое возникает, когда уже проделано все, что полагается при данных
обстоятельствах. Дик, правивший лошадью, чувствовал себя менее неловко, чем
Фэнси, которой было решительно нечем заняться, отчего она еще мучительнее
чувствовала близость Дика и все яснее понимала, что, согласившись сесть с
ним рядом, она примирилась с тоном его записки. Красотка трусила по дороге,
повозка подпрыгивала, подпрыгивал и Дик, невольно подпрыгивала и Фэнси; и
она чувствовала себя в какой-то мере пленницей.
сказал Дик, когда они проезжали мимо расположенных полукружьем крыльев
"Королевской гостиницы", где его величество король Георг III много раз бывал
на балах, устраиваемых мэром.
чем тот вовсе и не помышлял, - усмотрела в его словах великодушную попытку
утешить ее, пленницу.
она.
Дьюи. Однако тут уместно будет заметить, что, если девушка отвечает
грубостью на вежливое замечание юноши, значит, сердце ее тщетно пытается
ожесточиться против него.
позади десятка два деревьев, из тех, что окаймляют дорогу, ведущую из города
на Кэстербридж и Меллсток.
сказал Дик, когда они поравнялись с двадцать первым деревом.
нехорошо и ни к чему.
красноречивые взгляды.
к нему приступите, - непримиримо продолжала Фэнси.
человек, твердо решивший никогда не влюбляться, чтобы не испытывать
огорчений.
же вы стали образованный!
оловянной цепочкой для часов; говорят, он имеет какое-то отношение к вам.
Только и всего.
Запонки у него, как вам известно, золотые; цепочка настоящая серебряная; про
кольцо я, правда, ничего в точности сказать не могу, да он и надевал-то его
всего один раз.
больше, чем о вас!
которой тряслись фермер, его жена и работник; фермерша и работник во все
глаза уставились на парочку. Фермер упорно глядел на хвост своей лошади.
Красотку, так что теперь онп ехали почти вплотную за фермером, фермершей и
работником.
разглядывать то, что маячило перед глазами: они заметили, что жена фермера
стиснута между мужчинами, и каждый из них, чтоб дать ей побольше места,
примостился на самом краешке сиденья и едет только что не на колесе, а
шелковая накидка фермерши при каждом толчке вздувается у нее между
лопатками, точно воздушный шар, и сразу же опадает. Почувствовав, что на нее
смотрят, фермерша обернулась, и тогда Дик ярдов на десять приотстал.
вас, - тихо сказала она.
с рукой Фэнси и выразительно глядя на округлую линию ее щечки.
сама еще не знаю, как отнесусь к вашим чувствам, - может, выйдет совсем
наоборот, понимаете? Не трогайте меня, сэр! Ради бога, Дик, не надо. Ой,
посмотрите-ка!
правого плеча Дика фургон для перевозки досок; в нем лениво развалились
четыре плотника, разъезжавшие по округе в поисках работы. Они глазели по
сторонам и, по-видимому, были больше всего заняты тем, что перемывали
косточки каждому живому существу, попадавшемуся им на глаза. Дик вышел из
трудного положения, пустив лошадь рысью, и вскоре фургон с плотниками был
уже еле виден, - пыль, поднятая колесами, обволакивала их, словно мгла.
не следовало называть вас Диком.
любовью можно поступать как хочешь - то полюбить, то разлюбить, то упиваться
ей, то ее отвергнуть?
кажется, мне не следует думать о вас слишком много, пусть даже...
таить правду, Фэнси. Пускай говорят, что женщина должна скрывать свои
чувства, притворяться, будто не любит, и всякое такое, - не в этом счастье,
уж поверьте мне. Женщина, честная в любви, как и во всем остальном, блистает
добродетелями ярче всех, и в конце концов ей воздают должное.
прошептала она, - но, прошу вас, больше ни слова.
вы меня все-таки любите?
сейчас сказать не могу, будьте довольны и этим.
дурного.