read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Я никогда вас в этом не обвинял.
- И впредь, пожалуйста, не надо, - сказал Феликс. - Видите ли, дело в
том, что в глубине души я страшный филистер.
- Филистер? - повторил мистер Уэнтуорт.
- Да, да. Ну, если хотите, богобоязненный, честный малый. - Вид у
мистера Уэнтуорта был совершенно непроницаемый, как у сбитого с толку
мудреца, и Феликс продолжал: - Надеюсь, на старости лет я окажусь
человеком и почтенным, и почитаемым, а жить я собираюсь долго, хотя планом
это, пожалуй, не назовешь, скорее это страстное желание, светлая мечта.
Думаю, я буду веселым, вероятно даже легкомысленным стариком.
- Желание продлить приятную жизнь вполне естественно, - сказал
наставительным тоном дядя. - Мы эгоистически не расположены класть конец
нашим удовольствиям. Но, я полагаю, - добавил он, - вы намереваетесь рано
или поздно жениться?
- Это тоже, дорогой дядя, лишь надежда, желание, мечта, - сказал
Феликс.
На мгновение у него мелькнула мысль, уж не вступление ли это, вслед за
которым ему предложат руку одной из превосходных дочерей Уэнтуорта. Но
должная скромность и трезвое понимание суровых законов жизни заставили его
тут же эту мысль отбросить. Дядя его, конечно, верх благожелательности, но
одно дело благожелательность, а другое - желать, более того, признавать за
благо, чтобы юная леди, по всей видимости, с блестящим приданым,
сочеталась браком с художником, не имеющим ни гроша за душой и никаких
надежд прославиться, Феликс в последнее время стал замечать за собой, что
предпочитает бывать в обществе Гертруды Уэнтуорт, по возможности не
разделяя его ни с кем другим, но пока он относил эту юную леди к предметам
роскоши, холодно блистающим и ему недоступным. Она была не первая в его
жизни женщина, которой он был так неразумно очарован. Ему случалось
влюбляться в графинь и герцогинь, и несколько раз он оказывался буквально
на волосок от того, чтобы цинически заявить, что бескорыстие женщин весьма
и весьма преувеличено. А в общем, скромность удерживала этого молодого
человека от безрассудства, и справедливости ради следует сказать сейчас
вполне недвусмысленно, что он был решительно неспособен воспользоваться
столь щедро предоставленной ему свободой и начать ухаживать за младшей из
своих привлекательных кузин. Феликс воспитан был в правилах, согласно
которым подобные поползновения считались грубым нарушением законов
гостеприимства. Я говорил уже, что этот молодой человек всегда чувствовал
себя счастливым, и среди нынешних источников его счастья можно было
назвать и то, что совесть его насчет отношений с Гертрудой была отменно
чиста. Собственное поведение казалось ему овеянным красотой добродетели, а
красотой во всех ее видах Феликс восхищался равным образом горячо.
- Я думаю, если бы вы женились, - тут же добавил мистер Уэнтуорт, - это
способствовало бы вашему счастью.
- Sicurissimo! [Еще бы! (ит.)] - воскликнул Феликс, кисть замерла в
воздухе, и он с улыбкой посмотрел на своего дядю. - Меня так и подмывает
сказать вам одну вещь. Могу я рискнуть?
Мистер Уэнтуорт слегка выпрямился.
- Мне можно довериться, я не болтлив.
Но, по правде говоря, он надеялся, что Феликс не позволит себе ничего
слишком рискованного. Феликс в ответ на это снова рассмеялся.
- Так странно слышать, когда вы толкуете мне, что человеку нужно для
счастья. Думаю, мой дорогой дядя, вы и сами этого не знаете. Я чудовищно
груб?
Старый джентльмен помолчал, потом с суховатым достоинством,
растрогавшим почему-то его племянника, ответил:
- Иногда мы указываем другим путь, по которому сами идти неспособны.
- Неужели вас что-нибудь печалит? - спросил Феликс. - Я никак этого не
предполагал; у меня в мыслях было совсем другое. Просто я хотел сказать,
что вы не позволяете себе ни малейших удовольствий.
- Удовольствий? Мы не дети.
- Совершенно верно. Вы вышли уже из детского возраста. Так я и сказал
на днях Гертруде, - добавил Феликс. - Надеюсь, это не было с моей стороны
опрометчиво?
- А если и было, - ответил с неожиданной для Феликса тонкой иронией
мистер Уэнтуорт, - зачем же отказывать себе в удовольствии? Думаю, вы не
знали в жизни огорчений.
- Знал - и немало! - заявил не без горячности Феликс. - Пока не
поумнел. Но больше меня на этом не поймают.
Мистер Уэнтуорт какое-то время хранил молчание не менее выразительное,
чем глубокий вздох.
- У вас нет детей, - сказал он наконец.
- Но ваши прелестные дети не могут причинять вам огорчений! -
воскликнул Феликс.
- Я говорю не о Шарлотте, - секунду помолчав, мистер Уэнтуорт
продолжал: - И не о Гертруде. Но я очень тревожусь за Клиффорда. В
следующий раз когда-нибудь я вам об этом расскажу.
Когда в следующий раз мистер Уэнтуорт позировал Феликсу, племянник
напомнил своему дяде о его обещании.
- Как сегодня Клиффорд? - спросил Феликс. - Он производит впечатление
молодого человека крайне осторожного. Я назвал бы его верхом осторожности.
Меня он старательно избегает, считая, по-видимому, что я слишком для него
легкомыслен. На днях он заявил своей сестре - мне сказала об этом
Гертруда, - что я всегда над ним смеюсь. А смеюсь я только из желания
внушить ему доверие. Другого способа я не знаю.
- Положение Клиффорда таково, что тут уж не до смеха, - сказал мистер
Уэнтуорт. - Дело, как вы, я думаю, догадались, совсем не шуточное.
- Ах, вы имеете в виду его увлечение кузиной?
Мистер Уэнтуорт, изумленно на него посмотрев, слегка покраснел.
- Я имею в виду то, что он не в университете. Он временно исключен. Мы
предпочитаем, пока нас не спросят, об этом не говорить.
- Исключен? - повторил Феликс.
- Администрация Гарварда предложила ему на шесть месяцев покинуть
университет. Его репетирует сейчас мистер Брэнд. Мы думаем, мистер Брэнд
ему поможет; во всяком случае, мы очень на это уповаем.
- А что он там в университете натворил? - спросил Феликс. - Оказался
слишком большим любителем удовольствий? Можно быть спокойным, этому его
мистер Брэнд не научит!
- Он оказался слишком большим любителем того, чего любить не должен.
Как видно, это считается удовольствием.
- Можно ли сомневаться, дорогой дядя, что это удовольствие? Как во
Франции говорят, c'est de son age [это свойственно его возрасту (фр.)], -
заявил Феликс с обычным своим беззаботным смехом.
- Я бы сказал, скорее это порок людей преклонного возраста,
разочарованной старости.
Феликс, подняв брови, смотрел на своего дядю.
- О чем вы толкуете? - спросил он, улыбаясь.
- О том, в каком положении был застигнут Клиффорд.
- Он был застигнут, его поймали с поличным?
- Не поймать его нельзя было, он не держался на ногах, не мог сделать и
шагу.
- Вот оно что! - сказал Феликс. - Он выпивает! Так я отчасти и
заподозрил в первый же день на основании кое-каких наблюдений. Разделяю
ваше мнение полностью. Это свидетельствует о грубости вкусов. Джентльмену
такой порок не к лицу. Клиффорд должен отстать от этой привычки.
- Мы возлагаем большие надежды на благотворное влияние мистера Брэнда.
Он уже говорил с ним об этом, ну и затем, сам он капли в рот не берет.
- Я поговорю с Клиффордом, непременно с ним поговорю! - заявил бодрым
тоном Феликс.
- И что же вы ему скажете? - спросил его с некоторой опаской дядя.
Феликс несколько секунд молчал.
- Вы думаете женить Клиффорда на его кузине? - спросил он наконец.
- Женить Клиффорда? - переспросил мистер Уэнтуорт. - Не думаю, что
кузина его пожелает выйти за него замуж.
- Разве у вас нет на этот счет договоренности с миссис Эктон?
Мистер Уэнтуорт смотрел на Феликса в совершенном недоумении.
- Мы никогда с ней на подобные темы не говорили.
- Мне кажется, сейчас самое время. Лиззи Эктон необыкновенно
хорошенькая, и если Клиффорд внушает вам опасения...
- Они не помолвлены, - сказал мистер Уэнтуорт. - Насколько мне
известно, они не помолвлены.
- Par exemple! - воскликнул Феликс. - Тайная помолвка? Клиффорд на это
неспособен. Повторяю, он милейший юноша. Значит, Лиззи Эктон не станет
ревновать его к другой женщине?
- Полагаю, ни в коем случае, - сказал старый джентльмен, смутно ощущая,
что ревность - порок еще более низменный, чем любовь к спиртному.
- Тогда было бы всего лучше, если бы у Клиффорда появился интерес к
какой-нибудь умной и очаровательной женщине. - В порыве доброжелательной
откровенности Феликс отложил кисть и, опираясь локтями о колени,
внимательно смотрел на своего дядю. - Видите ли, я придаю огромное
значение женскому влиянию. Близость с женщинами помогает мужчине стать
джентльменом. Спору нет, у Клиффорда есть сестры - и притом
очаровательные, но здесь должны быть затронуты иные чувства, не братские.
Конечно, у него есть Лиззи Эктон, но, вероятно, она слишком еще юна.
- Думаю, она пыталась его образумить, говорила с ним.
- О том, как дурно напиваться и как прекрасно быть трезвенником?
Веселое занятие для хорошенькой молодой девушки, ничего не скажешь! Нет, -
продолжал Феликс, - Клиффорд должен почаще бывать в обществе какой-нибудь
привлекательной женщины, которая, не касаясь ни словом этих малоприятных
тем, даст ему понять, что напиваться смешно и неприлично. А если он слегка
в нее влюбится - что ж, тем лучше. Это его излечит.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.