обедать, сел по другую сторону камина, следя за спящей Флоренс и строя
великое множество воздушных замков самой фантастической архитектуры, -
похожий в тусклом свете и в ближайшем соседстве со всеми инструментами на
переодетого волшебника в валлийском парике и кофейного цвета одежде, который
погрузил девочку в зачарованный сон.
которую редко развивает извозчичья лошадь; и, однако, через каждые две-три
минуты он высовывался из окна, нетерпеливо увещая извозчика. Достигнув цели
своего путешествия, он выскочил из кэба, известил о своей миссии слугу и
последовал за ним прямо в библиотеку, где было великое смешение языков и где
мистер Домби, его сестра и мисс Токс, Ричардс и Нипер находились все в
сборе.
счастью, я могу сообщить, что все обстоит благополучно, сэр. Мисс Домби
нашлась!
глазами, задыхающийся от радости и возбуждения, представлял изумительную
противоположность мистеру Домби, когда тот сидел против него в своем
библиотечном кресле.
Домби, слегка повернувшись к этой леди, плакавшей вместе с мисс Токс. -
Дайте знать слугам, что нет необходимости в дальнейших поисках. Мальчик,
доставивший это известие, - молодой Гэй из конторы. Как нашлась моя дочь,
сэр? Мне известно, как ее потеряли. - Тут он величественно взглянул на
Ричардс. - Но как она нашлась? Кто ее нашел?
знаю, могу ли я ставить себе в заслугу, что действительно нашел ее, но, во
всяком случае, я был счастливым орудием...
неприязнью отмечая, чго мальчик явно горд и счастлив своим участием в этом
происшествии, - говоря, что, в сущности, вы не нашли моей дочери, а были
счастливым орудием? Будьте добры говорить толково и последовательно.
дать те объяснения, на какие был способеп в своем возбужденном состоянии, и
рассказал, почему он пришел один.
черноглазой. - Возьмите все необходимое и сейчас же отправляйтесь с этим
молодым человеком, чтобы доставить домой мисс Флоренс. Гэй, завтра вы
получите вознаграждение.
не думал о награде, сэр.
что вы думаете, или воображаете, будто думаете, имеет мало значения. Вы
поступили хорошо, сэр. Не портите того, что сделали. Пожалуйста, Луиза,
налейте мальчику вина.
тот выходил из комнаты под присмотром миссис Чик; и с таким же
неудовольствием духовный его взор следовал за ним, когда он вместе с мисс
Сьюзен Нипер ехал обратно к своему дяде.
подружилась с Соломоном Джилсом, к которому относилась с полным доверием и
симпатией. Черноглазая (которая столько плакала, что теперь ее можно было
назвать красноглазой, и которая была очень молчалива и удручена) заключила
ее в объятия, не сказав ни одного сердитого или укоризненного слова, и
способствовала тому, что свидание вышло весьма истерическим. Затем,
превратив гостиную специально для этого случая в туалетную, она переодела
Флоренс очень заботливо в подобающее ей платье; и, наконец, увела ее, -
столь похожей на члена семьи Домби, сколь это было возможно, если принять во
внимание, что девочке в этом праве было отказано.
добры ко мне.
забуду. До свидания, Уолтер!
склонился к ней, потом снова поднял голову, красный и пылающий, и в большом
смущении посмотрел на дядю Соля.
мне еще раз руку, Уолтер!" - восклицала Флоренс, после того как ее уже
усадили в карету вместе с ее маленькой нянькой. И когда карета, наконец,
тронулась, Уолтер, стоя у порога, весело отвечал Флоренс, размахивавшей
носовым платком; Деревянный Мичман за его спиной, казалось, подобно ему
самому, следил только за этой одной каретой, исключив из поля зрения все
другие, проезжавшие мимо.
библиотеке раздались громкие голоса. Снова приказано было, чтобы карета
ждала. "Для миссис Ричардс", - зловеще шепнул кто-то из прислуги Сьюзен,
когда та проходила с Флоренс.
незначительное. Мистер Домби, который так и не обрел дочери, поцеловал ее в
лоб и предостерег, чтобы она впредь не убегала и не скиталась где-то с
вероломными спутниками. Миссис Чик оборвала свои жалобы на порочность
человеческой натуры, неискоренимую даже в тех случаях, когда ее призывает на
стезю добродетели Милосердный Точильщик, и оказала Флоренс прием, несколько
отличный от того, на который мог претендовать только подлинный Домби. Мисс
Токс обнаруживала свои чувства, применяясь к находившимся перед ней
образцам.
заблудившуюся девочку несвязными словами приветствия и склонившись над ней с
неподдельной любовью.
тех, кто хотел бы не думать дурно о своих ближних, и гораздо приличнее для
вас, если бы вы вовремя обнаружили надлежащее чувство к младенцу, которому
предстоит теперь быть преждевременно лишенным естественного питания.
источника!
Чик, - и рассуждай я по-вашему, Ричардс, я бы считала, что наряд Милосердных
Точильщиков должен погубить моего ребенка, а воспитание - задушить его.
едва ли не загублен нарядом; а что касается воспитания, то и его печальные
последствия могли со временем сказаться, ибо воспитание состояло из града
шлепков и слез.
объяснять. Эта женщина уволена, и ей уплачено. Вы покидаете этот дом,
Ричардс, потому что взяли с собою моего сына - моего сына, - сказал мистер
Домби, внушительно повторив эти два слова, - в трущобы, в общество, о
котором нельзя подумать без содрогания. Что же касается сегодняшнего
несчастного случая с мисс Флоренс, то его я рассматриваю как счастливое и
благоприятное обстоятельство, так как, не будь этого происшествия, я никогда
бы не узнал - тем более из ваших уст, - в чем вы провинились. Мне кажется,
Луиза, что другая нянька, эта молодая особа, - тут мисс Нипер громко
всхлипнула, - будучи значительно моложе и находясь несомненно под влиянием
кормилицы Поля, все же может остаться. Будьте добры распорядиться, чтобы
заплатили извозчику, который отвезет эту женщину в... - мистер Домби
запнулся и поморщился -...в Сады Стегса.
трогательно умоляла ее не уходить. Кинжалом в сердце и стрелой в мозг
поразило высокомерного отца это зрелище; его плоть и кровь, от которой он не
мог отречься, льнет к этой невежественной чужой женщине, когда он сидит тут
же. В сущности, его не интересовало, к кому обращается и от кого бежит его
дочь. Острая, мучительная боль пронзила его при мысли о том, как поступил бы
его сын.
бедного Поля была более основательная причина для слез, чем у большинства
сыновей этого возраста, ибо он лишился своей второй матери - вернее даже
первой, насколько простиралось его знание, - вследствие катастрофы такой же
внезапной, как та утрата, которая омрачила начало его жизни. И тот же удар
лишил доброго и верного друга его сестру, которая горько плакала, пока не
заснула. Но это к делу не относится. Не будем же тратить лишних слов.
ГЛАВА VII
сердечные привязанности мисс Токс
этапов английской истории протиснулся в фешенебельный район в западной части
города, где и пребывал, наподобие бедного родственника, в тени большой
улицы, начинающейся за углом, под холодным презрительным взглядом
величественных зданий. Он был расположен не в тупике и не во дворе, а в
скучнейшей щели, куда назойливо и тревожно доносятся отдаленные стуки
дверных молотков. Это уединенное место, где между камнями мостовой
пробивалась трава, называлось площадью Принцессы; а на площади Принцессы
была часовня Принцессы с гулким колоколом, где иной раз по воскресеньям
бывало на богослужении до двадцати пяти человек. Был здесь также "Герб
Принцессы", часто посещаемый великолепными ливрейными лакеями. За решеткой,
перед "Гербом Принцессы", находился портшез, но никто не помнит, чтобы он