бригадиру, чтобы тот его допросил. А он не отказался следовать за ними.
солеварни двух чужестранцев.
после того, как я вышел из города, я заметил двух человек, которые вышли
на берег в самых верховьях Лемского канала.
утром в Пизинской башне; весть о побеге к нам еще не дошла, вот я и не
обратил внимания на этих людей. Теперь, когда я знаю, в чем дело, я бы не
удивился, если б это они самые и оказались.
разговор, от которого, быть может, зависела их судьба. Итак, в ту минуту,
когда они выходили на берег канала, их кто-то заметил.
канала?
свои услуги.
тысяч флоринов?
тотчас садиться в седло, и хотя уже темнело, они отправились еще раз
обшарить берега Лемского канала. Карпена же быстро зашагал по направлению
к городу, думая о том, что, если ему посчастливится изловить беглецов, он
получит кругленькую сумму, которая будет выплачена из средств графа
Шандора.
сидели притаившись, не решаясь выйти из темного чулана, служившего им
убежищем. Они думали о том, что теперь, когда жандармы напали на след,
когда их видели и могли опознать, им слишком опасно оставаться в
Истрийской провинции. Необходимо как можно скорей покинуть эту страну и
либо отправиться в Италию, переплыв Адриатическое море, либо пересечь
Далмацию, пройти военные заставы и перебраться через австрийскую границу.
лодку или убедить какого-нибудь рыбака перевести их на итальянский берег.
На этом они и порешили.
Шандор и его спутник, покинув заброшенную ферму, двинулись на запад, к
побережью Адриатического моря. Однако им пришлось идти по дороге, чтоб не
завязнуть в Лемских болотах.
сердцем Истрии? Идти по ней - не значило ли двигаться навстречу самой
большой опасности? Да, конечно! Но другого выхода не было.
смутные очертания города, но его было трудно узнать в темноте.
морем, а внизу виднелась глубокая бухта, служившая гаванью. Над городом
поднималась высокая колокольня, в темноте похожая на громадное копье.
иностранцев могли скоро заметить, и, если возможно, обогнуть его стены и
выйти прямо к морю.
видевший их на берегу Лемского канала, тот самый Карпена, чье сообщение
бригадиру жандармов они недавно слышали; он издали последовал за ними.
Соблазнившись богатой наградой, испанец решил понаблюдать за дорогой, и, к
несчастью для наших друзей, ему удалось снова напасть на их след.
чуть не перерезал им дорогу. Они бросились в сторону и поспешно
направились к морскому побережью вдоль городской стены.
а дверь полуоткрыта. Если Матиас Шандор и Иштван Батори не найдут здесь
убежища, если их откажутся впустить - они пропали! Искать тут приюта -
значило рисковать головой, но у них не было выбора.
город?
полицейский отряд, выезжающий из-за угла городской стены. Без сомнения, он
сразу догадался, что за люди пришли просить у него приюта, и понял, что
еще минута - и они пропали...
из Пизинской башни, получит в награду пять тысяч флоринов!
подъезжал к его дому.
8. В ДОМЕ РЫБАКА ФЕРРАТО
Санта-Манца в округе Сартен, на восточном побережье острова, недалеко от
его южного мыса. Кроме Санта-Манца, Бастии и Порто-Веккьо, на этом берегу
Корсики нет других портов. Это побережье, некогда причудливо изрезанное,
теперь имеет однообразные очертания, - в течение тысячелетий море
постепенно размыло его мысы, заполнило наносами заливы, сгладило выступы,
уничтожило бухты.
пролива Бонифачо и у берегов Сардинии, рыбачил Андреа Феррато.
Спустя два года у них родилась дочь, которую назвали Марией. Ремесло
рыбака не из легких, особенно когда приходится заниматься еще и ловлей
кораллов, которые образуют подводные рифы в самых опасных местах пролива.
Но Андреа Феррато был человек смелый, сильный, не знающий усталости, он
так же ловко управлялся с сетями, как и с драгой. Дела его шли неплохо.
Жена Феррато, деятельная и толковая женщина, очень умело вела хозяйство в
их маленьком домике в Санта-Манца. И муж и жена умели читать, писать и
считать, - словом, были людьми сравнительно образованными, особенно если
вспомнить, что, по данным статистики, из 260 тысяч человек, населяющих
Корсику, 150 тысяч и по сей день неграмотны.
итальянец по происхождению, как и большинство корсиканцев, - скорее
походил на француза и образом мыслей, и чувствами, и симпатиями. А в те
времена этого было достаточно, чтобы в округе к нему относились с
неприязнью.
Бастии и Аяччо и от административных центров острова, в глубине души
оставалось враждебным ко всему не итальянскому. Такой положение вещей
достойно сожаления, однако можно надеяться, что с распространением
просвещения оно постепенно изменится.
окружающих. Но на Корсике от недружелюбия до ненависти один шаг, а от
ненависти до насилия и того меньше. Вскоре эти отношения обострились до
крайности. Однажды Андреа, выведенный из себя угрозами грубого соседа, к
слову сказать, изрядного негодяя, в порыве гнева совершил убийство и
должен был бежать.
непрерывную войну как с полицией, так и с родными и друзьями убитого,
войну, где одно убийство влечет за собой другое, - ведь в конце концов
месть неминуемо настигла бы и членов его семьи. Он решил покинуть Корсику.
Ему удалось незаметно бежать из поселка и перебраться на побережье
Сардинии. Жена его продала их маленький участок, уступила за небольшие
деньги домик в Санта-Манца, распродала все имущество, лодку, рыболовные
снасти и вместе с дочкой отправилась к мужу. Феррато навсегда отказался от
мысли вернуться на родину.
тяжким бременем на его совести. Немного суеверный, как и все его
соотечественники, рыбак горячо хотел искупить свой грех. Он говорил себе,
что эта смерть простится ему, если он, рискуя собственной жизнью, спасет
другого человека. И он твердо решил поступить так при первой возможности.