read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



все мы. Я заметил, что мисс Херби отдает ему почти всю свою порцию. Эта
добрая душа всеми силами старается хоть немного облегчить страдания нашего
несчастного товарища.
Сегодня мисс Херби сказала мне:
- Наш больной слабеет с каждым днем, господин Казаллон.
- Да, мисс, - ответил я, - и мы ничего не можем сделать для него,
ничего!
- Тише, - сказала мисс Херби, - как бы он нас не услышал!
Она отходит, садится на край плота и, опустив голову на руки,
погружается в раздумье.
Сегодня произошел неприятный случай, о котором следует упомянуть.
Матросы Оуэн, Флейпол, Берке и негр Джинкстроп оживленно разговаривали о
чем-то целый час. Они спорили вполголоса и, судя по их жестам, были сильно
возбуждены. После этого разговора Оуэн решительно направился к той части
плота, которая отведена пассажирам.
- Ты куда, Оуэн? - спрашивает у него боцман.
- Куда нужно, - нахально отвечает матрос.
Услышав этот грубый ответ, боцман поднимается, но Роберт Кертис,
опередив его, уже стоит лицом к лицу с Оуэном.
Матрос, выдержав взгляд капитана, развязно заявляет:
- Капитан, я должен поговорить с вами от имени товарищей.
- Говори, - холодно отвечает Роберт Кертис.
- Это касательно водки, - продолжает Оуэн. - Вы знаете, маленький
бочонок... для кого его берегут? Для дельфинов, для офицеров?
- Дальше? - спрашивает Роберт Кертис.
- Мы требуем, чтобы по утрам нам выдавали, как всегда, нашу порцию.
- Нет, - отвечает капитан.
- Что такое?.. - вскрикивает Оуэн.
- Я говорю: нет.
Матрос пристально смотрит на Роберта Кертиса; на его губах змеится
недобрая улыбка. Одно мгновение он колеблется, может быть собирается
настаивать, но, сдержавшись, молча возвращается к товарищам. И они
начинают шушукаться.
Правильно ли поступил Роберт Кертис, так решительно отвергнув просьбу
матросов? Это покажет будущее. Когда я заговорил об этом случае с
капитаном, он сказал:
- Дать водку этим людям? Уж лучше выбросить бочонок в море.



34. ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ ДЕКАБРЯ
Вчерашнее столкновение пока еще не имеет никаких последствий.
Спары опять появились на несколько часов возле нашего плота; улов
оказался богатым. Рыбу складывают в пустую бочку; теперь, когда у нас есть
лишний запас провизии, мы надеемся, что по крайней мере не будем страдать
от голода.
Наступил вечер, но не принес с собой прохлады, обычной для тропических
ночей. Сегодня будет, невидимому, очень душно. Над волнами носятся тяжелые
испарения. Молодой месяц взойдет лишь в половине второго утра. Ни зги не
видно, и вдруг горизонт озаряется ослепительным светом зарниц.
Электрические вспышки пожаром охватывают часть неба. Но грома нет и в
помине. Тишина кругом стоит такая, что становится жутко.
Мисс Херби, Андре Летурнер и я, дожидаясь мгновения прохлады, целых два
часа наблюдаем эти предвестники грозы, эту репетицию, устроенную природой;
мы забываем об опасностях, восхищаясь великолепным зрелищем: битвой между
заряженными электричеством облаками. Они походят на зубчатые стены
крепости, гребни которых поминутно вспыхивают огнем. Души самые
ожесточенные чувствительны к таким величественным зрелищам; матросы
внимательно наблюдают за этим разгорающимся в облаках пожаром. В то же
время все настороженно следят за "всполохами", которые так называют в
просторечье, потому что они вспыхивают то тут, то там и сеют тревогу,
предвещая близкую битву стихий. В самом деле, что станется с нашим плотом
среди бешеного разгула моря и неба?
До полуночи мы все сидим на заднем конце плота. При свете молний,
особенно ярких в ночной тьме, лица кажутся мертвенно-бледными; такой
призрачный оттенок обычно придает предметам пламя спирта, насыщенного
солью.
- Вы не боитесь грозы, мисс Харби? - спрашивает Андре Летурнер у
молодой девушки.
- Нет, - отвечает мисс Херби, - я сказала бы, что чувствую не страх, а
скорее благоговение. Ведь это одно из самых прекрасных явлений природы, не
восхищаться им нельзя.
- Да, это правда, мисс Херби, - отвечает Андре Летурнер, - особенно
когда рокочет гром. Нет звуков более величественных... Разве может
выдержать с ними сравнение гром артиллерии, этот сухой грохот без
раскатов? Гром наполняет душу, это именно звук, а не шум, он то
усиливается, то стихает, как голос певца. Правду говоря, мисс Херби,
никогда голос артиста не волновал меня так, как этот великий несравненный
голос природы.
- Глубокий бас, - сказал я смеясь.
- Да, в самом деле, - ответил Андре, - и хотелось бы, наконец, услышать
его... ведь эти молнии без звука так однообразны!
- Да что вы, дорогой Андре, - ответил я. - Будет гроза, ничего не
поделаешь, но только не накликайте ее.
- Гроза - это ветер!
- И вода, конечно, - прибавила мисс Херби, - вода, которой нам так не
хватает!
Многое можно было бы возразить этим двум молодым людям, но мне не
хочется примешивать свою грустную прозу к их поэзии. Они рассматривают
грозу с особой точки зрения и вот уже целый час как занимаются тем, что
поэтизируют и призывают ее.
Тем временем звездное небо постепенно скрылось за густой пеленой
облаков. Звезды гаснут одна за другой в зените после того, как
зодиакальные созвездия исчезли в тумане, заволакивающем горизонт. Над
нашими головами повисли, закрыв последние звезды, тяжелые черные тучи. Из
них поминутно вырываются белые снопы света, озаряя плывущие ниже маленькие
сероватые облака.
Все электричество, накопившееся в верхних слоях атмосферы, до сих пор
разряжалось бесшумно, но так как воздух очень сух и служит поэтому плохим
проводником, электрические флюиды не замедлят проложить себе путь с
сокрушительной силой. Ясно, что вскоре разразится страшная гроза.
Роберт Кертис и боцман вполне со мной согласны. Боцман руководствуется
только своим чутьем моряка - чутьем непогрешимым; что касается капитана,
то, кроме чутья weather wise [буквально: угадывающий погоду (англ.)], он
обладает познаниями ученого. Он показывает мне густое облако, которое
метеорологи называют "cloud-ring" [кольцеобразное облако (англ.)]; такой
формы облака образуются только в жарком поясе, насыщенном испарениями,
которые пассаты несут с различных точек океана.
- Да, господин Казаллон, - говорит мне Роберт Кертис, - мы находимся в
зоне гроз, куда ветер занес наш плот. Наблюдатель, одаренный тонким
слухом, постоянно слышит здесь раскаты грома. Это замечание было сделано
уже давно, и я думаю, что оно верно.
- Мне кажется, - ответил я, напряженно прислушиваясь, - что различаю
раскаты, о которых вы говорите.
- В самом деле, - сказал Роберт Кертис. - Это первые предвестники бури,
которая через два часа разгуляется на славу. Ну что ж! Мы готовы ее
встретить.
Никто из нас не думает о сне, да и не мог бы спать в этой атмосфере.
Молнии сверкают все ярче, они вспыхивают на горизонте, охватывая
пространство в 100-150o и постепенно распространяются по всему небосводу,
а воздух начинает излучать фосфоресцирующий свет.
Наконец, раскаты грома приближаются, становятся явственнее, но, если
можно так выразиться, это пока еще закругленные звуки, без углов, то есть
без сильных взрывов, - рокот, не усиливаемый эхом. Небесный свод как бы
окутан облаками, заглушающими грохот электрических разрядов.
Море до сих пор оставалось спокойным, тяжелым, почти недвижным, но
постепенно на нем начинают вздыматься широкие волны - безошибочная примета
для моряков. Они говорят, что море "вот-вот разыграется", что где-то
вдалеке прошла буря и оно ее чувствует. Вскоре поднимается страшный ветер.
Если бы мы были на "Ченслере", капитан приказал бы "привести судно к
ветру", но плот не может маневрировать, и ему придется нестись по воле
бури.
В час утра яркая молния, сопровождаемая через несколько секунд ударом
грома, показала нам, что гроза уже почти над нами. Горизонт вдруг исчез в
плотном сыром тумане, и нам почудилось, что стена тумана вплотную
придвинулась к нам.
И тотчас же послышался голос одного из матросов:
- Шквал! Шквал!



35. НОЧЬ С ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО НА ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ ДЕКАБРЯ
Боцман хватает фал, привязанный к парусу, и одним рывком спускает рею.
И как раз вовремя, ибо шквал налетел с необычайной силой. Если бы не
предостерегающий крик матроса, шквал опрокинул бы нас и швырнул в море.
Палатку, устроенную на заднем конце плота, снесло в один миг.
Но если плот, еле возвышающийся над водой, не боится ветра и не может
пострадать от него, ему угрожают чудовищные волны, вздымаемые ураганом.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.