по ним невозможно было бы взобраться наверх.
секунду. Таким образом у него была возможность все хорошо видеть вокруг и
подготовиться ко всякой неожиданности.
спуск происходил без всяких задержек или осложнений. В стенках колодца,
суживавшегося наподобие воронки, не было никаких боковых ходов. Но снизу
тянуло свежим воздухом, и Гарри решил, что нижний конец колодца сообщается
с каким-нибудь ходом нижнего яруса пещеры.
Если живое существо, кем бы оно ни было, нашло себе убежище в этой
таинственной бездне, то либо его сейчас здесь не было, либо оно затаилось,
не выдавая своего присутствия ни малейшим движением.
держал его наготове в правой руке.
коснулись дна колодца, а веревка ослабела и не разматывалась больше.
время спуска не перерезал у него над головой веревку. Впрочем, он не
заметил в стенках колодца никаких углублений, где могло бы спрятаться
живое существо.
освещать почву. Он не ошибся в своих заключениях: отсюда шел узкий проход
в сторону, в нижние горизонты залежи. Войти туда можно было лишь
согнувшись и двигаться дальше на четвереньках.
пропастью. Он опустился на землю и пополз, но почти тотчас же наткнулся на
препятствие. На ощупь ему показалось, что поперек туннеля лежит труп, и он
в ужасе отпрянул назад, но потом вновь вернулся.
Гарри ощупал его и убедился, что хотя конечности его похолодели, но жизнь
в нем еще теплилась. Притянуть его к себе, оттащить на дно колодца,
направить на него свет лампы - все это заняло меньше времени, чем нужно,
чтобы рассказать об этом.
Гарри боялся услышать его последний вздох. Надо было, не теряя времени,
поднять бедное маленькое создание наверх, отнести в коттедж и поручить
заботам Мэдж.
нему лампу, взял ребенка, прижимая его к груди левой рукой, и, оставив
правую с оружием свободной, дал условный сигнал осторожного подъема.
ему одному.
внезапно Гарри ощутил словно мощное дыхание, всколыхнувшее воздух в
глубине колодца. Он взглянул вниз и увидел в полумраке темную массу,
которая, медленно поднимаясь, слегка задела его.
могучими взмахами крыльев.
ожесточением кинулось на Гарри.
рукой. Он стал защищаться, стараясь как можно лучше оградить ребенка.
Однако птица не трогала ребенка и нападала только на него самого. Вращение
веревки мешало ему нанести ей смертельный удар.
его крики будут услышаны наверху. Так и случилось, ибо веревка сразу же
пошла быстрее.
на Гарри. Но - что было еще опаснее - она набросилась на веревку, футах в
двух у него над головой, там, где он не мог достать ее, вцепилась в
веревку и стала рвать ее клювом.
пропастью веревка стала постепенно сдавать.
и, сделав нечеловеческое усилие, схватился за веревку выше поврежденного
места - в то самое мгновенье, когда она была готова оборваться. Но хотя
рука у него была железная, он почувствовал, что веревка мало-помалу
выскальзывает у него из пальцев.
ему даже не пришло в голову.
тянули веревку все сильнее.
закрыл глаза, ожидая, что упадет в пропасть, потом снова открыл их...
которую уже едва удерживал, его подхватили и вытащили из колодца вместе с
ребенком.
15. НЕЛЛЬ В КОТТЕДЖЕ
помощью Джека Райана и его товарищей добрались до коттеджа. Здесь они
рассказали старому мастеру все происшедшее, и Мэдж окружила заботами
бедное создание, спасенное ее сыном.
пятнадцати - шестнадцати. Ее затуманенный, полный удивления взгляд,
худенькое, осунувшееся от страданий личико, словно никогда не видевшее
дневного света, и хрупкая, невысокая фигурка придавали ей странную
прелесть. Джек Райан с некоторым основанием сравнил ее с миловидным
эльфом. Вероятно, благодаря особым условиям, в которых она, быть может,
жила до сих пор, девушка казалась не вполне человеческим существом.
Выражение лица у нее было странное; в глазах, видимо утомленных светом
лампы в коттедже, сквозило недоумение, словно все вокруг было новым для
них.
жизни, будто приходит в себя после долгого сна, старая шотландка спросила
ее:
Она объяснялась на старом гаэльском наречии, принятом в семье Симона
Форда.
от голода. Сколько времени она пробыла в глубине колодца - никто не мог
сказать.
говорило; потом она покачала головой, как человек, не понимающий, о чем
его спрашивают.
глядя на девушку:
больше смысла, чем слово "день".
смешанным чувством жалости и симпатии. Это бедное хрупкое существо, одетое
в жалкое рубище из грубой ткани, глубоко трогало их.
ней и, взяв за руку, которую его мать только что выпустила, взглянул
девушке прямо в лицо; на губах у нее появилось что-то вроде улыбки. Он
спросил:
выразился испуг, глаза, смягчившиеся было под взглядом молодого человека,
снова стали дикими. - Одна! одна! - повторила она и вновь упала на
подушку: силы вдруг оставили ее.
уложив ее опять. - Несколько часов сна и хорошая еда вернут ей силы. Идем,
Симон! Идем, Гарри! Уйдемте все, друзья мои, и дадим ей уснуть.
сном.
графстве Стерлинг, а вскоре и во всем Соединенном королевстве. Ореол
таинственности вокруг Нелль все усиливался. Если бы девушку нашли внутри