количеством псевдогейш.
японская фирма весьма заинтересована в сделке с ним, и он на другой же день
приступает к деловым переговорам.
предпочитает, чтобы американец догадался об этом сам. Японец внимательно
прислушивается ко всем пожеланиям и разъяснениям, даже приказывает
подчиненным делать необходимые заметки, но как только американец уходит из
конторы, он разом забывает о нем, списывает расходы за предыдущий вечер как
неоправданные издержки производства и начинает заниматься текущими делами.
подождать пару дней, и тут же снова о нем забывают. Если импортер звонит
опять, ему сочиняют невероятную историю, что на фирме произошла забастовка,
пожар, наводнение или еще какое-нибудь другое стихийное бедствие.
отвязывается, его успокаивают, что фабричные образцы товара только что
отправлены ему с курьером. Бесплодно прождав их до вечера, он узнает, что
посыльный попал в автомобильную катастрофу, образцы сгорели вместе с машиной
и придется подождать еще неделю, пока изготовят новые.
гостиничный счет долларов на пятьдесят, помогая тем самым японской экономике
создавать валютные запасы, в конце концов теряет терпение и улетает в
Гонконг, чтобы совершить свою сделку там.
образом, сложные переговоры, уклонившись от заказа без произнесения слова
"нет".
общение между людьми.
формы в мире, -- японцы отнюдь не кратки в выражении своих мыслей. Там, где
вполне можно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые
каскады ничего не значащих фраз. Каждое предложение нарезается на тоненькие
ломтики и сдабривается огромным количеством приправы из вводных вежливых
оборотов.
совместимо с японским представлением об учтивости. Смысл фраз преднамеренно
затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенность, сомнение в
правоте сказанного, готовность согласиться с возражениями. Японцев из
поколения в поколение приучали говорить обиняками, чтобы уклоняться от
открытого столкновения мнений, избегать прямых утверждений, способных задеть
чье-либо самолюбие.
выражать на нем свои мысли куда более стройно и точно, так как над ними не
тяготеет обычай изъясняться только обиняками.
языки. Один из выпускников Университета дружбы народов в Москве признавался
мне после возвращения в Токио, что многие вещи ему легче высказать
по-русски, чем по-японски.
на собеседника или высказывать избыток радости, тогда как другой человек
может быть в данный момент чем-нибудь расстроен. Быть учтивым -- значит не
только скрывать свое душевное состояние, но порой даже выражать прямо
противоположные чувства.
дело тут не в каких-то загадках восточной души. Он просто хочет подчеркнуть,
что его личные горести не должны беспокоить окружающих. Обуздывать,
подавлять свои эмоции ради учтивости японцы считают логичным. Но именно эта
черта чаще всего навлекает на них обвинение в коварстве.
коммерсанты сетовали на недостаток искренности друг у друга, однако каждый
по-своему. Если обычно под этим словом понимается честность и прямота,
отсутствие притворства или обмана, то для японца быть искренним -- значит
всей душой стремиться к тому, чтобы никто из партнеров не "потерял лица".
Это, стало быть, не столько правдивость, сколько осмотрительность и
тактичность.
поведения и жестких норм "подобающего места". Не случайно в деловом и
политическом мире Японии принято решать наиболее сложные вопросы не на
заседаниях, а за выпивкой, когда опьянение позволяет людям на время
сбрасывать с себя эти путы.
к тому, что у. них, словно осязание у слепцов, развита интуиция.
скрывать свои мысли. Надо, однако, отметить и другое. Часто поражаешься,
как, обменявшись с иностранцем лишь несколькими неуклюжими фразами, японец
чутко улавливает настроение собеседника, его невысказанные мысли. В
условиях, когда язык как средство общения оказался скован этикетом, японцы
преуспели в умении понимать друг друга без слов.
нет, этого не допускают их традиции, -- и когда надо сказать -- нет, они не
понимают и не слышат меня.
никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду.
нравятся поэтому неуклюжие иностранцы, которые добиваются от них разъяснений
и уточнений, хотят докопаться до сути дела, пока не вскроют его до конца.
Японец же считает, что не беда, если мысли не высказаны или если слова не
переведены. Нюансы этикета для него куда важнее тонкостей синтаксиса или
грамматики. Вежливость речи ценится выше ее доходчивости. И не удивительно,
что высшим средством общения становится, таким образом, молчание.
кто на кого повлиял: то ли обитатель этого жилища выразил через него свою
жизненную философию; то ли, наоборот, японский дом сформировал своеобразные
привычки тех, кто в нем живет.
зонт в виде кровли, чтобы на землю упала тень, а потом поселяемся в этой
тени...
пространством. В жаркий день может показаться, что человек в такой комнате
просто уселся посреди своего сада на небольшом затененном возвышении.
деревянных стропил и опор; это кровля, возведенная над пустотой. Здесь нет
ни окон, ни дверей в нашем понимании, ибо в каждой комнате три стены из
четырех можно в любой момент раздвинуть, можно и вовсе снять.
наружными стенами, то есть выполняют роль окон, они оклеиваются белой
рисовой бумагой, похожей на папиросную, и называются седзи. Те раздвижные
створки, что делят собой внутренние помещения ц одновременно служат дверьми,
оклеиваются плотной раскрашенной бумагой и именуются фусума.
превращая его в подобие беседки. Это действительно навес над пустотой,
потому что такие раздвижные створки ограждают одно лишь пустое пространство.
поражаешься полному отсутствию какой бы то ни было мебели. Здесь нет ни
диванов, ни кресел, ни стульев, ни столов, ни буфетов с посудой, ни шкафов с
одеждой, ни книжных полок, нет даже кроватей.
выструганных досок, решетчатые переплеты седзи, рисовая бумага которых мягко
рассеивает пробивающийся снаружи свет. Под разутой ногой слегка пружинят
татами -- жесткие, пальца в три толщиной маты из простеганных соломенных
циновок. Пол, составленный из этих золотистых прямоугольников, совершенно
пуст. Пусты и стены. Нигде никаких украшений, за исключением ниши, где висит
свиток с каким-нибудь изображением (какэмоно), а под ним поставлена ваза с
цветами.
фильма, воссоздающие атмосферу средневековья, то ли сверхсовременный
интерьер?
восторгами многих архитекторов Запада в наши дни, японский дом всегда
вызывал самые противоположные толки. Одни считали его самым целесообразным,
другие -- наиболее далеким от здравого смысла видом человеческого жилья.
новинки современной архитектуры. Каркасная основа, раздвижные стены лишь
недавно получили признание наших строителей, в то время как съемные
перегородки и заменяемые полы пока еще удел будущего.
пространства, необходимого для жизни человека, такая мера уже прочно вошла в
обиход строителей японских жилищ. Татами есть не что иное, как наименьшая
площадь, на которой взрослый человек может сидеть, работать, отдыхать,