помнит наизусть. Быстрый успех барона в этом поручении заслужил ему томную
улыбку Амели.
сами шьют себе платья.
улыбаясь.
озаглавленной как все оды, которые пишут юноши, кончающие коллеж. Ода, столь
любовно выношенная, украшенная всей страстью его сердца, представлялась ему
единственным произведением, способным поспорить с поэзией Шенье. Бросив
порядочно фатовской взгляд на г-жу де Баржетон, он сказал: "К ней". Затем он
принял горделивую позу, чтобы произнести это стихотворение, исполненное
тщеславия, ибо (в своем авторском самолюбии) он чувствовал себя в
безопасности, держась за юбку г-жи де Баржетон. И тут Наис выдала женским
взорам свою тайну. Несмотря на привычку повелевать этим миром с высот своего
ума, она не могла не трепетать за Люсьена. На ее лице изобразилась тревога,
взгляды ее молили о снисхождении; потом она принуждена была потупить взор,
скрывая удовольствие, нараставшее по мере того, как развертывались следующие
строфы:
кокетливый взор.
отвечал барон скучающим тоном, приличествующим его роли знатока, которого
ничто не удивляет.- Прежде мы пускались в оссиановские туманы.
лбу, выходившие из своих могил. Нынче эта поэтическая ветошь заменена
Иеговой, систрами, ангелами, крылами серафимов, всем этим райским
реквизитом, обновленным словами: необъятность, бесконечность, уединение,
разум. Тут и озера, и божественный глагол, некий христианизированный
пантеизм, изукрашенный редкостными вычурными рифмами, как тимпан - тюльпан,
восторг - исторг, и так далее. Короче, вы перенеслись в иные широты: прежде
витали на севере, теперь на востоке, но мрак по-прежнему глубок.
выражено чрезвычайно ясно.
открытого признания этой оды прелестным произведением, все же женщины,
разгневанные тем, что к их услугам нет поэта, готового возвести их в
ангельский чин, поднялись со скучающим видом, цедя сквозь зубы:
"Восхитительно, божественно, чудесно!"
тоном сказала Лолотта своему дорогому Адриену, и тому пришлось подчиниться.
поэзия в действии.
тонко,- отвечал Станислав, самодовольно охорашиваясь.
к дю Шатле.- Она смеет еще изображать какого-то архангела, точно она выше
всех, а сама сводит нас с сыном аптекаря и повивальной бабки, братом
гризетки, типографским рабочим.
сыну,- сказал Жак.
Станислав, приняв пленительнейшую позу.- Снотворное всегда остается
снотворным, я предпочел бы нечто другое.
аристократически насмешливым замечанием. Лили, женщина набожная, почла
долгом милосердия преподать вовремя, как она выразилась, назидание Наис,
готовой совершить безумие. Дипломат Франсис взялся довести до развязки
глупый заговор, представлявший для этих мелких душ занятность драматической
развязки и тему для завтрашних пересудов. Бывший консул, мало расположенный
драться с юным поэтом, который, услышав оскорбительные слова в присутствии
возлюбленной, легко мог вспылить, понял, что надобно сразить Люсьена
священным мечом, против которого месть бессильна. Он последовал примеру,
который подал ловкий дю Шатле, когда речь зашла о том, чтобы принудить
Люсьена прочесть стихи. Он вступил в разговор с епископом и из коварства
поддерживал восторги его преосвященства, восхищенного одой Люсьена; затем он
стал картинно описывать, как мать Люсьена, женщина выдающаяся, но
чрезвычайно скромная, внушает сыну темы всех его сочинений. Для Люсьена
величайшее удовольствие видеть, что его обожаемой матери воздают должное.
Затронув воображение епископа, Франсис положился на случай, который
предоставил бы монсеньеру повод в разговоре обмолвиться подсказанным ему
обидным намеком. Когда Франсис и епископ опять приблизились к кружку, в
центре которого находился Люсьен, внимание людей, уже понудивших его испить
цикуты, возросло. Не обладая навыками света, бедный поэт глаз не отводил от
г-жи де Баржетон и неловко отвечал на неловкие вопросы, с которыми к нему
адресовались. Он не знал ни имени, ни титулов большинства присутствовавших и
не умел поддержать разговора с женщинами которые болтали всякий вздор,
приводивший его в смущение. Притом он чувствовал себя на тысячу лье от этих
ангулемских богов, именовавших его то г-ном Шардоиом, то г-ном де Рюбампре,
между тем как друг друга они называли Лолоттой, Адриеном, Астольфом, Лили,
Фифиной. Смущение Люсьена возросло до крайности, когда, приняв Лили за
мужское имя, он назвал господином Лили грубого г-на де Сеионша. Немврод
оборвал Люсьена, переспросив: "Что вам угодно, господин Люлю?" - причем г-жа
де Баржетон покраснела до ушей.
представлять нам этого щелкопера! - сказал г-н де Сенонш вполголоса.
ее слышали,- не находите ли вы, что между г-ном Шардоном и г-ном де
Кант-Круа разительное сходство?
Баржетон маркизе.- Одних женщин пленяет величие, других ничтожество,-
прибавила она, взглянув на Франсиса.
изрядных качеств; но маркиза приняла сторону Наис и рассмеялась.
желавший найти повод назвать его де Рюбампре после того как ранее назвал
Шардоном,- вы, верно, никогда не скучаете?
бы столяру: "Как скоро вы можете смастерить ящик?"
услышав веселый голос г-жи де Бар-жетон:
трава в наших дворах.
уважение к благородным умам, озаренным сиянием лучей господних. Поистине
поэзия святое дело. Да, творить - это значит страдать. Скольких бессонных
ночей стоили строфы, которыми вы только что восхищались! Почтите поэта своей
любовью; чаще всего он несчастен в жизни, но всевышним ему без сомнения
уготовано место на небесах среди пророков. Этот юноша - поэт,- прибавил он,
возлагая руку на голову Люсьена.- Неужто вы не видите на его прекрасном челе
печати высокой судьбы?