АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
большую часть состояния. Вы обратили внимание на картины? Их не купишь за
десяток-другой долларов. Его отец был нашим послом в Австралии.
- Понятно, - кивнул Флетч. - Так вы полагаете, она сказала ему
правду?
- Полагаю, что да. Можете себе представить, что значит для мужчины
услышать такие слова? Осознать, что он женат на женщине, которая в
сексуальном плане не испытывает к нему ни малейшего влечения. Ведь каждый
мужчина хочет верить, что женат на секс-бомбе, которая считает его
суперменом, во всяком случае, в постели. Такое было и с моим мужем.
Похоже, дважды. А узнать, что ваша жена предпочитает женщин, да еще
покидает вас ради женщины... Какой же это удар для мужского самолюбия,
каких бы прогрессивных взглядов вы ни придерживались.
- Вы, разумеется, правы. Эта история стала достоянием общественности?
- Об этом все знали. В нашем кругу, разумеется.
- Должно быть, Барт чувствовал себя круглым дураком.
- Вы знаете, он оказался таким наивным. Да и где ему было набираться
житейской мудрости. Учился в колледже. В армии не служил. В Гарварде не
поднимал головы от учебников. Потом работа в конторе. Отец умер. Я не
удивлюсь, если Люси была у него первой женщиной.
- Теперь-то наивности у него не осталось.
Она предложила Флетчу блюдо с крекерами. Тот покачал головой.
- Вы все еще ненавидите Барта? - спросил он.
- Ненавижу? Я сказала, что ненавижу его? Наверное, да.
После того, как они с Люси объяснились, я ждала его, но он не пришел.
Однажды я услышала, что он в холле. Открыла дверь, протянула к нему
руки. Наверное, я плакала. Дело было утром. "О, Барт, - воскликнула я. - Я
так сожалею о случившемся". Я попыталась обнять его. Но он отбросил мои
руки.
- Он вновь отверг вас.
- Даже сказал, что мне надо меньше пить. И это после стольких
вечеров, проведенных вместе за бутылкой. Такое не прощается.
- Мне кажется, бедняга просто возненавидел женскую половину
человечества.
- Не скажите, - из ее глаз покатились крупные, с горошину, слезы. -
Он отвергнул меня не только как женщину. Это я могла бы понять. Он
отвергнул меня как друга.
- Это ужасно.
Джоан продолжала говорить, не обращая внимания на слезы.
- А потом женщины пошли бесконечной чередой. С конскими хвостами. С
химической завивкой. В джинсах. В мини-юбках. Так продолжалось из месяца в
месяц.
- И вы думаете, что в конце концов он убил одну из них? - ввернул
Флетч.
- Разумеется, убил. Мерзавец.
Джоан наклонилась вперед, схватила бутылку джина, плеснула в бокал,
выпила.
- Он убивал не эту девушку. Не Рути... как ее там. Он убивал Люси.
Только Люси.
Флетч промолчал. Миньон, сидя на диване, озабоченно смотрел на свою
хозяйку.
- Могу я что-нибудь сделать для вас? - спросил наконец Флетч.
- Нет, - она откинула со лба прядь волос. - Я приму ванну, а потом
лягу спать.
- Без ужина?
- Я слишком устала.
Флетч положил ее ключ от квартиры Барта на кофейный столик.
- Мы можем съесть по сандвичу. Еще не так поздно. Как насчет бара, о
котором вы говорили? На другой стороне улицы.
- Нет, я никуда не пойду. Полиция была здесь утром. Спрашивала о
Барте.
- Я понимаю, - Флетч встал. - Как-нибудь я с удовольствием выгуляю
Миньона.
- Он не станет возражать.
Джоан Уинслоу проводила его до двери. Выглядела она ужасно.
Только у своей двери Флетч вспомнил, что у него вроде бы нет ключа.
Дверь Джоан уже закрылась.
Пожав плечами, он достал из кармана свой ключ и вошел в квартиру.
ГЛАВА 20
Флетч раздумывал над тем, где бы ему поужинать, пытаясь вспомнить
название бара на другой стороне улицы, когда в дверь позвонили.
- О Боже, - выдохнул он, открыв дверь.
В холле, среди чемоданов, стояла графиня ди Грасси.
Кабина лифта пошла вниз, унося с собой водителя такси.
- Вы сказали восемнадцать, двадцать миль! Вы живете гораздо ближе.
- Я уже говорил вам об этом.
- Все время вы лжете, Флетч, - она попыталась, не прилагая, правда,
особых усилий, поднять один из чемоданов, самый большой. - В вашем доме
такой милый швейцар. Он позволил мне подняться.
- Сильвия, что вы тут делаете?
Даже холл между квартирами она смогла превратить в сцену.
- Вы сказали, что "Риц" мне не по карману, - глаза широко раскрылись,
переполненные беспомощностью, руки взметнулись вверх и в сторону, грудь
вздыбилась. Вы оказались правы. Они дали мне счет.
- Вы заплатили?
- Разумеется, заплатила. Вы думаете, графиня ди Грасси - мошенница?
Все, кто может, грабят графиню ди Грасси. Графиня ди Грасси не грабит
никого!
Флетч все еще загораживал дверной проем.
- Почему вы приехали сюда?
- А куда мне ехать? Как по-вашему? Почему графиня ди Грасси должна
снимать номер в дорогущем отеле, когда ее зять живет за углом в отличной
квартире?
- Я не ваш зять, слава тебе, Господи.
- Вы женитесь на Энди и станете моим зятем. Войдете в семью ди
Грасси. Я - графиня ди Грасси!
- Я слышал, - он отступил на шаг. - Кем же я вам буду приходиться?
Приемным зятем?
- Не путайте меня с вашим американским английским.
- Я? У меня и в мыслях такого не было.
Она протиснулась между Флетчем и косяком. Флетч закрыл дверь, оставив
багаж в холле.
- Очень мило, - Сильвия оглядела гостиную, заглянула в кабинет. -
Отличная квартира. Отличная.
- Сильвия, есть же другие отели.
- Не для графини ди Грасси. Она может останавливаться только в самом
лучшем. Что бы сказал бедный Менти, узнав, что графиня ди Грасси
поселилась в клоповой дыре?
- Думаю, он сказал бы: "Слава Богу. Я оставил мизерное наследство".
- Он оставил не мизерное наследство. Он оставил прекрасное
наследство. Мои картины!
- В городе полно приличных отелей, Сильвия!
- Приличных? Да у вас что-то с головой, сукин вы сын. Приличные отели
не для графини ди Грасси.
- Понятно.
Она взмахнула руками, чтобы привлечь внимание к большому кольцу с
бриллиантами на пальце.
- Итак, где моя комната?
- Сильвия, вы пришли сюда не для того, чтобы приглядывать за мной, не
так ли?
- Приглядывать за вами? Пусть за вами приглядывает дьявол!
- Видите ли, я не имею никакого отношения к вашим картинам. Я ничего
не знаю о ваших картинах, - Флетч решил, что самое время повысить голос. -
Я пишу книгу о творчестве одного американского художника, и вы будете
мешаться у меня под ногами!
- Еще как буду мешаться! - едва ли кто мог перекричать уроженку
Бразилии, побывавшую замужем за французом и итальянцем. - Вы не сделаете
ни одного шага без моего ведома! Чего мне сидеть в отеле? С тем же успехом
я могла быть в Риме! В Ливорно! Я прилетела сюда не для того, чтобы
угостить вас коктейлем и отправиться обратно. Я здесь, потому что мне
нужны мои картины!
- Сильвия, я ничего не знаю о ваших картинах, - повторил Флетч.
- Пусть так. Где моя комната? Пусть слуги занесут багаж.
- Сильвия, тут нет слуг.
- Нет слуг! Вечно вы лжете. А кто намедни подходил к телефону?
Женщина, которая защемила ресницы дверцей холодильника!
- О Господи!
Графиня ди Грасси прошествовала к спальням, зажигая все лампы.
Флетч все еще стоял в прихожей, когда зазвонил телефон.
Он снял трубку в кабинете.
- Это вы, мистер Флетчер?
- Да.
- Говорит мистер Хорэн, из Галереи Хорэна.
- О, слушаю вас.
- Извините, что беспокою в пятницу вечером, да еще после семи часов,
но спешу сообщить вам хорошие новости.
- О?
- Да. Мне удалось найти интересующую вас картину "Вино, скрипка,
мадемуазель".
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
|
|