Острова. Нервное настроение уже искало выхода в движении, деятельности,
работе.
убит, и это значительно облегчает положение. Кто бы ни занял его место,
нам не трудно будет сговориться.
зировал островитянам, чтобы они прислали парламентера.
ревела почти беспрерывно, резко нарушая окружающую тишину. Пассажиры
ожидали увидеть на судах толпу островитян, прибежавших посмотреть на не-
виданное зрелище. Но на Острове было пустынно, нелюдимо...
какой-то флаг! Его раньше не было.
Томсон.
Надо разбудить этот муравейник. Дайте холостой выстрел!
мертвым.
согласия Гатлинга, отдал приказ, выстрелить холостым из небольшой пушки.
Чтобы впечатление было сильнее, капитан приказал прекратить призывы си-
рены. В наступившей тишине, как удар грома, прозвучал орудийный выстрел.
те, появилась какая-то фигура.
тан.
говорив о чем-то с матросами, перебрался к ним. Через несколько минут он
уже был на палубе.
рый, залатанный костюм.
были тоже в числе моих женихов, когда меня на вашем Острове чуть не на
узелки разыгрывали? Помните? - И она протянула ему руку.
линг, - и она показала на мужа.
вздохнул он, - вот уже не думал увидеть вас еще раз! Неужто опять занес-
ло течением?
доброй воле.
губернатором?
завтра будет, - еще не знаю. Таковы-то дела. Радости мало.
как Слейтон был посажен под арест.
губернатора. Приходим на "Елизавету" и видим Слейтона. "Я, - говорит, -
ваш губернатор. А Флорес - преступник. Он бросил меня в воду. Сейчас он
в тюрьме сидит. Завтра будем его судить". Вот какие дела!
неожиданный оборот. В то время, как Флорес пробирался в ночной тьме к
месту заключения Слейтона, чтобы убить соперника, Слейтон ходил, как
зверь в клетке, по узкой железной темнице и обдумывал план бегства. Он
был из тех людей, для которых препятствия существуют только для того,
чтобы преодолевать их.
ницаемы. Ни окна, ни даже щели, - выхода не было. Однако после целого
ряда попыток Слейтону удалось обнаружить над дверью небольшое круглое
отверстие, через которое едва ли прошла бы даже его голова. Подтянувшись
на мускулах рук, Слейтон заглянул наружу. Возле самой двери стояла ка-
кая-то фигура.
делал, когда проверял ночные посты.
Голубой реке, и этот голос спугнул его грезы. Собравшись с мыслями, ки-
таец ответил:
Заснул, болван? Открой засов, мне надо проверить заключенных.
чего не было видно. И Хао-Жень не мог определить, где находится губерна-
тор.
Слейтон требует. Этого было достаточно. Китаец быстро отодвинул засов. В
это время подошел Флорес. Враги неожиданно встретились у самой двери.
Слейтон втолкнул Флореса в железную каюту. Между ними завязалась борьба.
Случайно Слейтону подвернулся развязавшийся шелковый шарф Флореса. Слей-
тон схватил его и сдавил им горло противника. Флорес еще барахтался, но
Слейтон успел выбежать и закрыть дверь засовом. Потом он подошел к ки-
тайцу, взял его за плечи, поднял тщедушное тело на воздух и, тряхнув,
прошипел:
лелся вслед за Слейтоном.
вающий", Слейтон выслал Бокко парламентером.
Остров и поспешно сказал:
но заявил: - Губернатор Острова Погибших Кораблей прислал меня узнать,
кто вы и зачем приехали на Остров.
рые друзья. Мы не ожидали опять встретиться здесь со Слейтоном. Вы знае-
те, что расстались мы с ним не очень дружелюбно. Но против островитян мы
не замышляем ничего плохого. Мы с женой и профессором Томсоном приехали
сюда, чтобы исследовать Саргассово море. Ну, а кстати решили навестить и
вас. И уж раз мы приехали, то на Острове мы побываем, хочет ли этого ка-
питан Слейтон, или не хочет. Но, чтобы не затруднять вас рискованными
переговорами со Слейтоном, мы пошлем ему радиотелеграмму: ведь на Остро-
ве есть радиоприемник.
О согласии сигнализируйте белым флагом. Гатлинг".
время со стороны резиденции раздался ружейный выстрел. Пуля ударилась в
шлюпку, отщепив край борта.
пошлем еще одну радиотелеграмму. А ты, Вивиана, на всякий случай, спус-
тись в каюту.
ров", - гласила вторая радиотелеграмма; и второй выстрел был на нее от-
ветом.
предложил отложить военные действия до утра.
не убежит, - поддержал эту мысль и капитан Муррей.
матросов, Гатлинг спустился в кают-компанию. Капитан Муррей, Симпкинс,
Томсон и Бокко последовали за ним.
люди и непривычная обстановка смущали его. Обжигаясь, он пил горячий
чай, краснел и кряхтел.
шись.