меня это ничуть не заботит. Знаю лишь одно - до сих пор мы с тобой от них
такого прекрасного подарка не получали.
пальцами грани драгоценных рубинов.
таком случае Маргарита и Бланка не подарили бы нам кошели, побоялись бы, что
их узнают. Тогда кто же, кто? Может быть, кто-нибудь из их бургундской
родни?.. Но странно, почему Маргарита об этом мне прямо не сказала.
иметь?
свист. Братья вздрогнули от неожиданности и одновременно схватились за
рукоятки кинжалов. Никакого иного оружия они не захватили, справедливо
решив, что оно может помешать им во время этой ночной прогулки.
плохо.
позиции.
набросились на Филиппа, прижали его спиной к стене и крепко держали за обе
руки, так что он не мог действовать кинжалом. Зато трое других еле
справлялись с Готье. Старший д'Онэ швырнул на землю одного из грабителей -
вернее, грабитель упал, чтобы избегнуть удара кинжалом. Но двое других
схватили Готье сзади, вывернули ему руку, и он выронил оружие. Филипп
чувствовал, как шарят по его телу руки грабителей, как добираются до
золотого кошеля.
явятся стражники, охраняющие Нельскую башню, но в этом случае не оберешься
вопросов: откуда явились братья д'Онэ, зачем сюда пожаловали, что делали. И
поэтому оба они боролись молча. Или они выберутся из беды одни, без
посторонней помощи, или же не выберутся из нее совсем.
нападавших ногами, так как не мог пустить в ход кинжала. Он не желал
расставаться со своим кошелем. Этот кошель вдруг стал дороже всего, что было
у него на целом свете, и он решил спасти его любой ценой. А Готье был
склонен вступить с грабителями в сделку. Пусть берут все, что угодно, лишь
бы оставили жизнь. Да только оставят ли, не бросят ли, ограбив дочиста, в
Сену, а завтра всплывут на поверхность два изуродованных трупа.
увидел подошедшего только в последнюю минуту и не успел решить, кто это -
спаситель или новое подкрепление грабителям.
увидели, как блеснуло, вихрем завертелось лезвие меча.
щедро раздавая удары направо и налево.
неосторожность приблизиться к незнакомцу, и тот, схватив его свободной рукой
за ворот, с размаху швырнул в Сену. Вся шайка бросилась бежать без оглядки.
Слышен был только торопливый топот ног, который затихал по мере того, как
грабители пробирались к берегу, в сторону Пре-о-Клер, потом все стихло.
брату, прижав обе руки к груди.
А ты?
несколько секунд назад рассеял шайку грабителей, а теперь направлялся к
спасенным, вкладывая на ходу клинок в ножны. Это был высокий, широкоплечий,
крепкий мужчина; он с присвистом, по-звериному, выпускал из ноздрей воздух.
здравие преогромную свечку. Не будь вас, плавать бы нам по Сене вверх
брюхом. Кому мы имеем честь быть обязанными своим спасением?
наигранный. Даже в ночных сумерках ярко блестели его зубы, похожие на волчьи
клыки. Братья невольно подумали, что уже слышали когда-то этот смех, но тут
из-за туч выплыла луна, и они узнали своего спасителя.
Филипп назвал "ваша светлость". - И я вас тоже узнал! Спасителем братьев
д'Онэ оказался Робер Артуа.
придворных короля. Черт меня побери, кто бы мог предположить... Прохожу по
берегу, слышу какой-то шум, ну, думаю, вот и еще одного мирного горожанина
потрошат. Надо признаться, весь Париж наводнен головорезами, а наш прево
Плуабуш.., да, наш Плуабуш не очень-то дюж! Даже не помышляет очистить от
них город, а лижет пятки Мариньи...
благодарить...
плечу, отчего тот пошатнулся. - Одно удовольствие! Естественный порыв
дворянина, обязанного поспешить на помощь человеку в беде. Но удовольствие
возрастает, когда спешишь на помощь знакомым рыцарям, и я просто в восторге,
что сохранил своим родичам Валуа и Пуатье их лучших конюших. Жаль только,
что такая темень! Эх, взойди луна чуть пораньше, я бы с немалой охотой
вспорол брюхо хоть одному из этих молодчиков. Но я боялся действовать круче,
опасаясь задеть вас... Скажите мне, красавчики, вы-то что делали в этом
грязном закоулке?
все горло.
Они, видите ли, гуляли! Да тут в грязи утонешь! Ну и шутники! Ах, молодость,
молодость! Любовные делишки, не так ли? Свидание с хорошенькой девицей, а? -
подмигнул он Филиппу и снова шутливо ударил его по плечу. - Хорошо жить в
ваши годы - огонь по жилам так и бежит! Хорошо!
Чудесная вещица, красавчики, чудесная вещица!
английская. И совсем новенькие... Конечно, не на жалованье конюших вы
позволяете себе так роскошествовать. Да, грабители сделали бы славное
дельце.
отпускал сальные шуточки, весь рыжий, громадный в ночном полумраке. Он
порядком надоел братьям д'Онэ. Но как закажешь человеку, который только что
спас вам жизнь, лезть не в свои дела?
полагать, что ваши любовницы - дамы весьма высокородные и весьма щедрые. Ну
и ловкачи эти проклятые д'Онэ! Кто бы мог подумать!
достались нам по наследству.
семьи, которую вы навещали ночью под стенами Нельской башни! Ладно, ладно,
молчу! Честь прежде всего. Я вас одобряю, детки. Умеешь ласкать даму - умей
уважать ее репутацию! Ну, прощайте. И не гуляйте больше по ночам, увешанные
ювелирными изделиями.
не столкнув их лбами, и ушел, предоставив им тревожиться и сердиться на
свободе, даже не дослушав слов их благодарности.
теперь повернули направо, а Робер Артуа зашагал через Пре-о-Клер по
направлению к Сен-Жермен-де-Пре.
сказал Готье. - Как ты думаешь, способен он держать пасть на запоре?
будь у него такой, как ты выражаешься, пасти и таких ручищ, еще неизвестно,
были бы мы живы. Нельзя же так скоро забывать оказанную тебе услугу.
таком захолустье?
какое-нибудь злачное местечко, - ответил Филипп.
Пре-о-Клер, он снова вышел на берег и возвратился к причалу у подножия
Нельской башни.
час назад возвестил о начале нападения на братьев д'Онэ.
семь теней стояли перед его светлостью Робером Артуа в самых почтительных
позах.
получилось, как я задумал. Подойди сюда, Карл Ган! - позвал он главаря
бандитов. - Возьми и раздели поровну между твоими людьми.