бесчестно, что это предательство, и, невольно взглянув на Генри, стояв-
шего к нему в профиль, мысленно пожелал, чтобы тот не видел, что прои-
зошло. Леонсия между тем смотрела невидящими глазами на поросший густым
лесом берег, задумчиво вертя кольцо Генри вокруг пальца.
ним, чтобы сообщить, что на горизонте появился какой-то дымок. И ме-
тис-капитан заметил это. Он подошел к Генри и с жестокостью индейца и
беззастенчивостью негра сказал вполголоса:
место для вас обоих - ведь вы такие благородные джентльмены.
когда вмешиваются в их дела; придя в себя, капитан увидел, что лежит на
спине, от сильного удара о палубу у него ныл затылок, а лоб - от не ме-
нее сильного удара, который нанес ему Генри.
вскочил на ноги, в руке его блеснул нож. Хуан, желтолицый метис, мигом
оказался рядом, в руке его тоже был нож. Подбежало еще несколько бывших
поблизости матросов - образовав полукруг, они стали наступать на Генри;
но тот, с молниеносной быстротой отскочив к борту, ударом руки снизу вы-
бил из гнезда железный поручень и, поймав его на лету, приготовился к
самообороне. Френсис тотчас бросил штурвал и, выхватив пистолет-автомат,
прорвался к Генри и стал с ним рядом.
взяла верх негритянская кровь, и он уже искал путь к компромиссу при по-
мощи шантажа. - Я сказал...
рил тебя. Замнем это дело. Попридержи язык. Забудь. Мне очень жаль, что
я тебя ударил. Я... - Генри невольно сделал паузу и судорожно глотнул:
слова не шли у него с языка. И только потому, что Леонсия стояла тут ря-
дом, смотрела на него и слушала, он сказал: - Я... я приношу свои изви-
нения, капитан.
Вы нанесли мне увечья! А никто не имеет права наносить увечья подданному
короля Георга - да благословит его господь! - без денежного возмещения.
набросился на него. Но Френсис примирительно положил руку ему на плечо и
удержал. Совладав с собой. Генри издал нечто вроде добродушного смешка,
достал из кармана два золотых по десять долларов и, словно эти деньги
жгли его, сунул их в руку капитану Трефэзену.
долларов за расшибленную голову вполне приличная цена. Распоряжайтесь
мною, сэр, я к вашим услугам. Вы, безусловно, джентльмен. За такую сумму
можете в любое время дать мне по уху.
вил Персиваль, негр из Кингстона. - За такие деньги, сэр, можете отлу-
пить меня в любое время. И вообще можете лупить всякий раз, когда у вас
будут лишние деньги...
крик впередсмотрящего:
дым и что он означает, так как буксиру "Долорес" не составило особого
труда нагнать "Анджелику", снова попавшую в полосу штиля, и теперь со
шхуны, которую отделяло от буксира всего каких-нибудь полмили, уже можно
было рассмотреть в бинокль его крошечную переднюю палубу, положительно
забитую вооруженными людьми. И Генри и Френсис сразу узнали среди них
начальника полиции и нескольких жандармов.
сыновей на корме, встал с ними рядом и приготовился к бою. Леонсия, тер-
заемая любовью к Генри и любовью к Френсису, была больше увлечена
собственными переживаниями, хоть и не показывала виду: она смеялась
вместе со всеми над жалким суденышком и вместе со всеми радовалась поры-
ву ветра, накренившему "Анджелику" на левый борт так, что поручни ее
чуть не коснулись воды, и погнавшему вперед со скоростью девяти узлов.
от налетавшего ветра, то снова становился гладким, как стекло.
заявил капитан Трефэзен Френсису. - Если бы ветер продержался, сэр, мы
бы ушли. Но он все время меняется и то и дело спадает. Нас несет прямо
на берег. Мы загнаны в тупик, сэр, теперь нам не уйти.
Френсиса.
придумал. Какой же у тебя план? Рассказывай.
гать свой план Генри. - Они охраняют узкий вход в бухту Хучитан, который
называют Эль Тигре. И поверьте, зубы у этого тигра не худее, чем у нас-
тоящего. Проходы по обе стороны островков, между ними и сушей, так мел-
ки, что даже шлюпка садится там на мель. Пройти может лишь тот, кто зна-
ет все изгибы фарватера, а я их знаю. Правда, пролив Эль Тигре между
островами достаточно глубок, но он такой узкий, что в нем и не развер-
нешься. Шхуна может войти в него только в том случае, если ветер будет с
кормы или с траверза. Сейчас ветер благоприятствует нам, и мы пройдем
через пролив. Но это только половина моего плана...
бухте бывает такой, что волны горами ходят, это уж мне хорошо известно,
- моя красавица шхуна разобьется о скалы! - запротестовал капитан Трефэ-
зен.
верил его Френсис и, не обращая больше на него внимания, повернулся к
Генри, - Так в чем же заключается вторая половина твоего плана?
столько проклятий на испанском языке, сколько не слыхала лагуна Чирикви
с тех пор, как старик сэр Генри разграбил Сан-Антонио и Бокасдель-Торо.
Вот сейчас увидишь.
видно. Ну, скажите же хотя бы мне!
ходила ходуном. Генри стал шептать ей что-то на ухо. Френсис лее, чтобы
скрыть овладевшее им при этом чувство, навел бинокль на своих преследо-
вателей. Капитан Трефэзен лукаво усмехнулся и обменялся многозначи-
тельным взглядом с желтолицым матросом.
раз у входа в Эль Тигре. Возьмись за штурвал и направь судно прямо в
пролив. Кроме того - и pronto! - чтоб мне принесли сюда бухту полудюймо-
вого старого мягкого троса, побольше бечевки и парусных ниток, ящик с
пивом, что стоит в кладовой, кофейник и пятигаллоновый бидон, из которо-
го мы вылили вчера вечером последние остатки керосина.
этот канат стоит немалых денег, - заметил капитан Трефэзен, когда Генри
принялся мастерить что-то из доставленных ему разнородных предметов.
который принялся откупоривать бутылки с пивом и выливать их содержимое в
шпигаты [11], опять завздыхал.
лить это пиво, вылейте его лучше мне в глотку.
ногам Генри пустые бутылки. Он снова заткнул их пробками и стал привязы-
вать к канату на расстоянии шести футов одну от другой. Потом он отрезал
от каната несколько кусков - каждый в две сажени длиной - и привязал их
между бутылками, чтобы они служили своеобразными буйками. Сюда лее он
прикрепил кофейник и две жестянки из-под кофе. К одному концу каната
Генри привязал бидон из-под керосина, а к другому - ящик из-под пива и,
покончив со всем этим, взглянул на Френсиса.
сис. - Эль Тигре, по-видимому, и в самом деле очень узок - иначе ведь
буксир мог бы обойти твою ловушку.
ход между мелями не достигает и сорока футов. Если капитан направит свой
буксир мимо нашего капкана, он наткнется на мель. Но его люди в таком
случае вброд доберутся до берега. А теперь надо отнести это сооружение
на корму и приготовиться к спуску его в воду. Ты встань на правом борту,
а я встану на левом, и когда я тебе крикну - бросай ящик за борт как
можно дальше.
делала пять узлов, но "Долорес", которая делала шесть узлов, стала пос-
тепенно нагонять ее. Когда с "Долорес" заговорили ружья, капитан под ру-
ководством Генри и Френсиса соорудил на корме невысокую баррикаду из
мешков с картофелем и луком, старых парусов и бухт каната. Низко нагнув-
шись под этим укрытием, рулевой продолжал вести шхуну. Леонсия отказа-
лась спуститься вниз, но когда стрельба участилась, она, уступая настоя-
ниям родных, прикорнула за каютой. Матросы попрятались в уголках и зако-
улках, тогда как старик Солано и его сыновья, залегшие на корме, вели
обстрел буксира.