тьму, сыпались кругом, как град; с башни швырнули факел; он сверкнул в
воздухе и упал возле самой воды, ярко озарив все кругом. Впрочем, к
счастью Дика, факел подскочил, перевернулся, шлепнулся в воду и погас.
спрятавшегося в ее ветвях. И хотя Дик, спрыгнув на землю, со всех ног
побежал прочь, ему не удалось убежать от стрел. Одна стрела задела его
плечо, другая ранила его в голову.
место и помчался в темноту, не думая о направлении.
мости. Когда Дик остановился и оглянулся, он был уже далеко от замка
Мот; однако факелы, беспорядочно двигавшиеся на стене замка, все еще бы-
ли видны.
один, без товарища, обессиленный от ушибов и ран. Но все же ему удалось
уйти от смерти на этот раз. За то, что Джоанна осталась в руках сэра Дэ-
ниэла, он себя не корил: в этом был повинен случай, предотвратить кото-
рый было не в его воле; к тому же он не очень опасался за ее судьбу, -
сэр Дэниэл жесток, но он не осмелится дурно обращаться с девушкой благо-
родного происхождения, могущественные покровители которой могут призвать
его к ответу. Вероятнее всего, он будет стараться как можно скорее вы-
дать ее замуж за кого-нибудь из своих приятелей.
Теперь мне уж не за что быть ему благодарным и я свободен от всяких пе-
ред ним обязательств. Теперь я могу враждовать с ним открыто, а в откры-
той войне у каждого одинаковый шанс на победу".
тались в густых зарослях, мысли мешались, и скоро он был вынужден сесть
на землю и прислониться к дереву.
предрассветными сумерками. Прохладный ветерок шумел в листве. Глядя
спросонья прямо перед собой. Дик заметил, что на расстоянии примерно ста
ярдов от него что-то темное раскачивается в ветвях. Между тем в лесу
стало заметно светлеть. Сознание Дика тоже прояснилось, и он, наконец,
понял, что это человек, повешенный на суку высокого дуба. Голова пове-
шенного была опущена на грудь; при каждом порыве ветра тело его раскачи-
валось, а руки и ноги дергались, как у игрушечного плясуна.
ревьев, он подошел к повешенному.
вздернут своими палачами так высоко, что Дик не мог достать рукой даже
до его сапог; лицо его вдобавок было закрыто капюшоном, и Дик никак не
мог узнать, кто он такой.
привязан к покрытому цветами кусту боярышника, который рос под густою
сенью дуба. Юноша вытащил кинжал - единственное свое оружие - и перере-
зал веревку; труп с глухим стуком упал на землю.
леко удалось ему уйти от замка! Из-под его куртки торчала какая-то бума-
га, очевидно. не замеченная молодцами "Черной стрелы". Дик вытащил ее;
то было письмо сэра Дэниэла к лорду Уэнслидэлу.
рочу сэра Дэниэла и, быть может, даже приведу его на плаху". Он сунул
бумагу себе за пазуху, прочел над мертвым молитву и побрел дальше через
лес.
подкашивались, от потери крови в ушах звенело, он то и дело терял созна-
ние. Долго кружил и плутал Дик, но наконец вышел на большую дорогу и
очутился неподалеку от деревни Тэнстолл.
ми, колчанами и короткими мечами.
Шелтон!
бывал в бою. На голове у него рана, которая стоила ему немало крови.
талось. Как ты думаешь, кто это его так отделал? Если кто-нибудь из на-
ших, так пусть молится богу: Эллис наградит его короткой исповедью и
длинной веревкой.
вил:
склону холма, неся на плечах Дика, который так и не пришел в себя. Солн-
це уже взошло, когда Лоулесс выбрался на опушку леса и увидел за оврагом
деревню Тэнстолл. Все, казалось, было спокойно, только с обеих сторон
дороги у самого моста лежали стрелки; их было человек десять. Увидев
Лоулесса с его ношей, они, как и подобает настоящим часовым, натянули
луки.
пальцев, - ответил расстрига презрительно.
узнаешь меня? Все вы помешались на игре в солдатики. Когда живешь в ле-
су, надо жить по-лесному; и вот вам мой пароль: шиш!
командир.
брюхо, клянусь небом! - ответил командир.
роль: "Дэкуорт и Шелтон", а вот и картинка к этому паролю: Шелтон у меня
на спине, и я несу его к Дэкуорту.
села, он увидел Эллиса Дэкуорта, окруженного крестьянами сэра Дэниэла.
Он преспокойно собирал с крестьян оброк и выдавал им расписки в получе-
нии денег. Видно было, что крестьянам это совсем не нравится, - они от-
лично понимали, что им придется платить еще раз.
его выражало живейшее участие и тревогу; он приказал отнести Дика в зад-
нюю комнату харчевни. Там юноше перевязали раны и самыми простыми
средствами привели его в чувство.
гостях у друга, который любил твоего отца и в память о нем любит тебя.
Отдохни немного, ты еще не совсем пришел в себя. А потом ты расскажешь
мне все, что с тобой случилось, и мы вместе подумаем, как помочь тебе.
Эллис подсел к его кровати и попросил именем его отца рассказать, как он
удрал из Тэнстоллского замка Мот. В широких плечах Эллиса было столько
силы, в смуглом лице столько честности, в глазах столько ума и ясности,
что Дик сразу ему повиновался и подробно рассказал все свои приключения
за последние два дня.
чил. - Они не только вывели тебя невредимым из всех бед и опасностей, но
вдобавок привели тебя к человеку, который больше всего на свете желает
оказать помощь сыну твоего отца. Будь мне верен, - а я вижу, что ты че-
ловек верный, - и мы с тобой добьемся смерти гнусного предателя.
слишком силен; у него много воинов. Вчера мимо меня проскользнул целый
отряд - тот самый, появление которого тебя спасло, - и теперь сэр Дэниэл
находится под надежной защитой. Нет, Дик, нам с тобой и нашим славным
лучникам нужно как можно скорее убраться отсюда и оставить сэра Дэниэла
в покое.
чонки! Обещаю тебе. Дик, что если пойдут толки о свадьбе, мы будем
действовать без промедления. А до тех пор мы все исчезнем, как тени на
рассвете. Сэр Дэниэл будет смотреть на восток, будет смотреть на запад и
нигде не найдет врагов; клянусь небом, он решит, что мы ему только прис-
нились. Но наши с тобой четыре глаза. Дик, будут внимательно следить за
ним, и наши четыре руки - да поможет нам святое ангельское воинство! -
одолеют предателя.
решился на вылазку и во главе сорока всадников проехал, не встретив соп-
ротивления, до деревни Тэнстолл. Ни одна стрела не пролетела; ни одного
человека не нашли в лесу; мост никем не охранялся. Проехав через мост,
сэр Дэниэл увидел крестьян, боязливо глядевших на него из дверей своих
домиков.