read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
l7.trade
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО
l7.trade

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Она смутилась еще больше:
- Да, даже сильнее. Я поехала с ним на пикник в восьмом классе. Он
был таким... Ну, как бы это сказать... Таким решительным. Я была к нему
благосклонна в тот день. Но это единственный раз, когда я куда-нибудь
ездила с Дикки. Где он сейчас, понятия не имею.
- Пласервилльское кладбище, - бесцветным голосом произнес Дик Кин.
Мне стало не по себе. Примерно такое же ощущение, как если бы я
увидел призрак миссис Андервуд. Мысль о том, что Дикки мертв, вселяла в
меня необъяснимый ужас. И я видел отражение своих чувств на лице Кэрол.
"Он был таким решительным, я была к нему благосклонна", - сказала
она. Что могут значить эти слова из уст приличной барышни в уездном
городке? Возможно, он обнял ее. Или даже поцеловал в губы. Да, Бог
хранил нас всех на том пикнике в восьмом классе. Дикки был таким
решительным...
- Что с ним случилось? - спросил Дон Лорди. Дик, некоторое время
помолчав, медленно произнес:
- Авария. Как раз тогда, в прошлом октябре, он получил права. Он
любил водить машину. Все время гонял как сумасшедший. Он не знал меры.
Наверное, хотел показать окружающим, какой он герой. С ним невозможно
было садиться в машину. У него был "Понтиак" 1966 года, и Дикки сам
выполнял все ремонтные работы. Он покрасил автомобиль в зеленый цвет, а
на боковой дверце нарисовал пикового туза.
- Да я видел эту машину, - сказал Мелвин. - Не знал, правда, что это
Дикки, но действительно, он гнал как сумасшедший.
- ...Сделал сам все ремонтные работы. И почти никогда не ездил
медленнее, чем девяносто километров в час. Однажды ночью мы ехали по
Стэкпол-роуд, Дикки жал девяносто пять километров в час, и тут нас
занесло. Ты прав, Чарли. Этот парень выглядел более чем странно, когда
улыбался. Не знаю, можно ли это сравнить с газонокосилкой, скорее, у
меня были другие ассоциации, но он действительно выглядел слегка
безумным. Все время, пока он пытался удержать управление, он улыбался в
этой своей странной манере. И бормотал себе под нос, не переставая: "Я
удержусь, я удержусь..." И тогда он действительно удержался. Я попросил
его остановиться, вылез из машины и пошел домой на негнущихся ногах. Мне
было очень дурно. А пару месяцев спустя он попал в аварию на
Лизбон-стрит. Ренди Милликен был с ним в тот день. Ренди остался жив, и
он говорил, что они не были ни пьяные, ни накуренные. Вина здесь была
полностью на водителе грузовика. И он месяца три провел в тюрьме. А
Дикки мертв. Странно.
Кэрол побледнела. Она выглядела так скверно, что я боялся, что она
упадет в обморок. Чтобы как-нибудь ее отвлечь, я спросил:
- А твоя мама сильно тогда на меня разозлилась?
- Что? - Кэрол с непонимающим видом оглянулась по сторонам.
- Я назвал ее тогда старой кошелкой.
- Ах да, - Кэрол благодарно улыбнулась, поддерживая игру. - Она была
очень зла. И говорила, что ты сам виноват, устроив эту потасовку. -
Помнишь, наши мамы ходили вместе в тот клуб?
- "Букс и Бридж"? Да, помню. По правде говоря, Чарли, я твою маму
знаю плохо. Я пару раз с ней здоровалась. И все время слышала рассказы
от своей мамочки о том, как потрясающе интеллигентна миссис Деккер, и
что она говорит о какой-нибудь книге, и так далее, и тому подобное. И
какой ты чудный, маленький джентльмен.
- Гладенький, как собачье дерьмо, - мрачно согласился я. - Знаешь, а
я привык слышать от мамочки дифирамбы в твой адрес.
- Серьезно?
- Да.
Внезапно меня осенило. Как же я раньше не догадался! Право же,
смешно. - Знаешь, Кэрол, я понял, что все это значило, и зачем мама
вынуждала меня одевать этот идиотский костюм. Это был совместный
сценарий наших родителей под названием "Не правда ли, они составили бы
чудную пару". Мальчик и девочка из хороших семей. Ну как, Кэрол,
выходишь за меня замуж? Кэрол смотрела на меня широко раскрытыми
глазами:
- Ты думаешь, они...
- Ну конечно.
Она улыбнулась, а затем звонко расхохоталась. Конечно, с нашей
стороны это было слегка некорректно. Неуважение к смерти. Если честно,
миссис Андервуд не выходила у меня из головы. Ничего удивительного: ее
труп был у меня прямо под ногами.
- Сюда идет этот тип, - сказал Билли Сойер.
И действительно, к школьному зданию двигался Франк Филбрек. Он
решительно шагал к дверям, смотря строго вперед и не оборачиваясь.
Наверное, репортеры сейчас снимают его со всех ракурсов, и Филбрек, зная
это, старается придать своему лицу героическое выражение. Он зашел в
дверь. Внизу послышались гулкие шаги, словно доносившиеся из другого
измерения. Но они были реальностью. Капитан Филбрек становился реальным,
войдя в здание. До меня внезапно дошло, что все, находящееся за окнами,
было для меня чемто вроде телевизионного шоу. Они были выдумкой, а не я.
Похоже, остальные ребята ощущали то же самое. Это было написано на их
лицах.
Недолгая пауза.
Звонок. Внутренняя связь.
- Деккер?
- Да, сэр, - ответил я.
Он тяжело и громко дышал. Можно было слышать хрипы и со свистом
вырывающийся из легких воздух, словно где-то рядом огромный загнанный
зверь отдыхал после неудачной охоты. Мне это сильно не нравилось.
Точно также разговаривал по телефону мой папочка. Когда в ваше ухо
врывается столько шума, через некоторое время начинает казаться, что вы
ощущаете перегар и табачный дым, исходящий от собеседника. Это отдавало
антисанитарией... И гомосексуализмом, не знаю, почему.
- Ты поставил нас в неловкое положение, Деккер.
- Я догадываюсь, сэр.
- Нам не слишком нравится идея стрелять в тебя.
- Мне тоже, сэр. Я не рекомендовал бы вам так поступать.
Несколько тяжелых вздохов. - Выходи отсюда, и давай поговорим
спокойно. Какова твоя цена?
- Цена? - переспросил я.
Мне показалось, что он принимает меня за какой-нибудь предмет
интерьера, кресло, например, предлагаемое выгодному покупателю. Моя
цена.
Сперва это на мгновение показалось мне забавным. Затем я начал раздра
жаться.
- За то, что ты дашь им возможность выйти. Что ты хочешь? Думаю, мы
сможем договориться. Ты же разумный человек.
Сопение. Затем опять:
- Но не заставляй нас идти на крайний шаг. Говори, что ты хочешь.
- Вас, - ответил я.
Дыхание на несколько мгновений прекратилось. Затем оно возобновилось
с новой силой. Это действительно начинало действовать мне на нервы. -
Объясни, о чем ты.
- Конечно, сэр. Мы можем договориться. Это же Ваши слова. Вы хотите
со мной договориться?
Нет ответа. Сопение.
Филбрек часто выступал по радио на тему безопасности дорожного
движения. Он призывал водителей соблюдать правила и быть внимательней на
дорогах. Очень трогательно. И то же самое тяжелое дыхание, я его
вспомнил. Выступая по радио или телевидению, он сопел и пыхтел как бык,
собирающийся покрыть корову на фермерском дворе.
- Что ты предлагаешь, Деккер?
- Сперва скажите мне кое-что. Там, снаружи, кому-нибудь приходит в
голову, что я могу из интереса посмотреть, сколько человек я смогу
пристрелить? Дон Грейс, например, придерживается такого мнения?
- Дерьма кусок! - произнесла Сильвия, услышав фамилию Грейс. - Кто
это сказал? - рявкнул Филбрек. Сильвия побледнела. - Я, кто же еще, -
ответил я. - Знаете, сэр, у меня явные транссексуальные тенденции.
Естественно, он не знает значения этого длинного слова и едва ли
решится спросить.
- Так как насчет моего вопроса?
- Некоторые люди считают, что ты способен на все, если окончательно
слетишь с тормозов. Да, - произнес он весомо.
Кто-то из ребят хихикнул. Но не слишком громко, Филбрек едва ли
услышал.
- О'кей, тогда излагаю свои условия. Вы будете героем. Зайдите сюда.
Без пистолета. Руки за головой. Я выпускаю всех до одного, а затем одним
выстрелом сношу Вам полголовы к такой-то матери. Вы согласны, сэр?
Сопение. Затем:
- Ты бы выбирал выражения, парень. Все же у тебя там девушки.
Ирма Бейтц оглянулась по сторонам, будто ее кто-то окликнул.
- Вот мои условия, - повторил я.
- Нет, не пойдет. Ты пристрелишь меня и не подумаешь выпускать
заложников. Несколько тяжелых вздохов. - Но я сейчас спущусь к тебе.
Может, до чего-нибудь договоримся. - Дело в том, - терпеливо объяснил я,
- что если через пятнадцать секунд я не увижу Вас выходящим из дверей,
все заложники один за другим перейдут в лучший из миров. Никто из
присутствующих не выглядел испуганным такой перспективой.
Сопение.
- Твои шансы остаться в живых, Деккер, уменьшаются.
- А знаешь, Франк, никто из нас не выйдет отсюда живым. Банальная
истина.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.