Минут через пять я приду.
на земле, Андреа вглядывался вниз и при появлении капитана
оглянулся.
пусть поторопится. -- Пройдя с десяток метров, Мэллори
остановился, всматриваясь вдаль. Кто-то бежал, спотыкаясь и
скользя по гравийной почве.
откуда прибежал. -- Там какие-то люди. Огни фонарей прыгают у
них в руках, видно, сюда бегут.
-- Может, больше. Фонарей было не то четыре, не то пять. Сейчас
сами увидите. -- Он снова ткнул назад, но тут же удивленно
повернулся к капитану. -- Что за чертовщина! Исчезли. Могу
поклясться...
Я ждал гостей. Приближаясь, они не хотят рисковать... Далеко ли
они?
Человек пять, а то и больше. Минуты через две будут здесь. Где
Стивенс? Видишь его?
Перелез через карниз... -- Остальные слова заглушил
оглушительный раскат грома. Но Мэллори увидел Стнвенса.
Находясь посередине между карнизом и началом похожей на раструб
расселины, тот, словно ветхий старик, с трудом перебирал
руками.
не хватит... -- Осекшись, капитан сложил ладони рупором.--
Стивенс! Стивенс! -- Но юноша, казалось, не слышал его и
продолжал двигаться размеренно, словно робот.
головы не поднимает. Если альпинист не смотрит вверх, его
песенка спета. -- Пожав плечами, грек прибавил: -- Спущусь,
помогу.
Оставайся здесь. Я не могу рисковать вами обоими... В чем дело?
-- спросил он Брауна, наклонившегося над ним.
ради Бога! -- глотнув воздуха, добавил. -- Они в двух шагах
отсюда!
Мэллори.-- Прикройте нас... Стивенс! Стивенс! -- Но ветром,
поднимавшимся вверх по скале, слова его отнесло.
шепотом повторил капитан. Видно, в голосе Мэллори прозвучало
нечто такое, что проникло сквозь оцепенение, объявшее усталый
мозг юноши: Энди остановился и, подняв голову, приложил к уху
ладонь.
рупором. -- Доберись до раструба и спрячься. И ни одного звука.
Ты меня понял?
стал подниматься. Двигался он еще медленнее, движения его были
неуверенными и неуклюжими.
схватил друга за руку. Заморосим дождь, сквозь редкую его
пелену капитан заметил прикрытый ладонью луч света. Огонек
прыгал по камням метрах в тридцати слева от них.
-- В нижней части раструба вбит крюк. Он выдержит Стивенса.
Скорей. Надо убираться!
отодвинулись от края обрыва и, круто повернувшись, поползли на
четвереньках к груде валунов, находившихся в нескольких метрах.
Не имея в руках хотя бы пистолета, Мэллори чувствовал себя
совершенно беззащитным, хотя и понимал, что опасность грозит не
им, а солдатам. Первый же немец, направивший на них луч фонаря,
будет тотчас убит. Браун и Миллер не подведут... Но самое
главное -- чтобы их не обнаружили. Дважды, шаря по земле, луч
света направлялся в их сторону, последний раз скользнув мимо
ближе чем в метре. И всякий раз оба прижимались лицами к
промокшей почве, чтобы отсвет луча не упал на них. Наконец, они
добрались до валунов и оказались в безопасности.
капрал. -- Подождали бы еще с полчасика. -- Он показал в
сторону, где мелькали огни фонарей и слышались гортанные
голоса. -- Отойдем подальше. Они ищут его среди камней.
заденьте автоматами о камни. Захватите с собой поклажу... Если
немцы посмотрят вниз и увидят Стивенса, придется идти ва-банк.
Хитрые планы разрабатывать некогда. Пускайте в ход автоматы.
Не потому, что испугался или был чересчур подавлен, ибо страх
прошел. Страх -- порождение сознания, а сознание его под
воздействием крайней степени усталости, сковавшей все его тело
свинцовым панцирем, перестало функционировать. Юноша этого не
понимал, но пятнадцатью метрами ниже он ударился головой об
острый выступ, до кости разбередив рану на виске. С потерей
крови Стивенс все больше обессилевал.
которого он теперь добрался, но до сознания его смысл
сказанного не дошел. Он знал лишь одно: однажды начав
подниматься, надо продолжать, пока не доберешься до вершины.
Так внушали ему отец и старшие братья. Добраться до вершины.
раструба. Стивенс опирался о крюк, вбитый Кейтом Мэллори в
трещину. Вцепившись пальцами в расщелину, Энди посмотрел вверх,
на устье раструба. Осталось метра три. Ни удивления, ни
восторга не было. Он знал одно: надо идти до конца. Он слышал
доносившиеся сверху голоса. Непонятно, почему товарищи его не
предпринимают никаких попыток помочь ему, сбросили вниз
веревку, с помощью которой было бы легче преодолеть последние
метры. Но горечи он не испытывал. Возможно, друзья хотят его
испытать. Да и какое это имеет значение? В любом случае ему
нужно добраться до вершины.
землю и галечник, впился пальцами в край скалы и, встав на тот
же выступ, о который опирался ногой Мэллори, приподнялся. Он
увидел, как мелькают лучи фонарей, услышал возбужденные голоса.
Вновь вернулся страх. Энди понял, что это голоса врагов, что
друзья его убиты. Понял, что остался один, что это конец, что
все было напрасно. И вновь туман обволок его сознание, остались
лишь пустота и отчаяние. Медленно, как у тонущего, который
выпускает из рук брусок дерева, пальцы Стивенса разжались.
Страх исчез, осталось безграничное равнодушие. Юноша
соскользнул со склона н, камнем полетев вниз, застрял на шести
метровой высоте в сужении раструба.
сознание, но до настороженного слуха товарищей его, укрывшихся
среди валунов, донесся глухой жуткий треск: словно гнилой сук,
сломалась правая нога Энди.
действовал энергично, быстро и чрезвычайно старательно. Хуже
того, молодой и толковый унтер-офицер обладал воображением.
маскировочной расцветки -- в зеленых, черных и коричневых
пятнах. Отыскав телефонный аппарат и связавшись со штабом,
унтер- офицер отправил двух солдат осмотреть участок длиной в
двести метров вдоль края обрыва. Сам же с третьим солдатом
принялся осматривать каменную гряду, идущую параллельно обрыву.
Поиски были неторопливыми и доскональными. Унтер-офицер, вполне
разумно, рассудил так. Если часовой уснул или заболел, то вряд
ли он стал бы забираться в глубь нагромождения камней. Поэтому
Мэллори и его товарищам не угрожала никакая опасность.