read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Будет сделано, шеф. Огонь не открывать?
-- Не открывать. Подойди к нам потихоньку и дай знать.
Минут через пять я приду.
Мэллори поспешно вернулся назад. Растянувшись во весь рост
на земле, Андреа вглядывался вниз и при появлении капитана
оглянулся.
-- Судя по звуку, он у самого карниза.
-- Отлично, -- на ходу обронил новозеландец. -- Скажи ему,
пусть поторопится. -- Пройдя с десяток метров, Мэллори
остановился, всматриваясь вдаль. Кто-то бежал, спотыкаясь и
скользя по гравийной почве.
-- Браун? -- вполголоса спросил капитан.
-- Я, сэр. -- Тяжело дыша, Кейси показывал в ту сторону,
откуда прибежал. -- Там какие-то люди. Огни фонарей прыгают у
них в руках, видно, сюда бегут.
-- Сколько их? -- тотчас спросил Мэллори.
-- Четверо или пятеро. -- Браун все еще не мог отдышаться.
-- Может, больше. Фонарей было не то четыре, не то пять. Сейчас
сами увидите. -- Он снова ткнул назад, но тут же удивленно
повернулся к капитану. -- Что за чертовщина! Исчезли. Могу
поклясться...
-- Не надо,-- мрачно отозвался Мэллори. -- Вы не ошиблись.
Я ждал гостей. Приближаясь, они не хотят рисковать... Далеко ли
они?
-- Метров сто-- полтораста, не больше.
-- Найдите Миллера и живо назад.
Подбежав к Андреа, капитан опустился на колени.
-- Они идут, Андреа, -- произнес он торопливо. -- Слева.
Человек пять, а то и больше. Минуты через две будут здесь. Где
Стивенс? Видишь его?
-- Вижу, -- с олимпийским спокойствием произнес грек. --
Перелез через карниз... -- Остальные слова заглушил
оглушительный раскат грома. Но Мэллори увидел Стнвенса.
Находясь посередине между карнизом и началом похожей на раструб
расселины, тот, словно ветхий старик, с трудом перебирал
руками.
-- Что это с ним? -- выругался Мэллори. -- Так ему и суток
не хватит... -- Осекшись, капитан сложил ладони рупором.--
Стивенс! Стивенс! -- Но юноша, казалось, не слышал его и
продолжал двигаться размеренно, словно робот.
-- Из сил выбился,-- спокойно произнес Андреа. -- Даже
головы не поднимает. Если альпинист не смотрит вверх, его
песенка спета. -- Пожав плечами, грек прибавил: -- Спущусь,
помогу.
-- Не надо.-- Мэллори положил ему руку на плечо. --
Оставайся здесь. Я не могу рисковать вами обоими... В чем дело?
-- спросил он Брауна, наклонившегося над ним.
-- Скорее, сэр, -- произнес тот, тяжело дыша. -- Скорее,
ради Бога! -- глотнув воздуха, добавил. -- Они в двух шагах
отсюда!
-- Ступайте с Миллером к валунам, -- скомандовал
Мэллори.-- Прикройте нас... Стивенс! Стивенс! -- Но ветром,
поднимавшимся вверх по скале, слова его отнесло.
-- Стивенс! Ради Бога, старина! Стивенс! -- громким
шепотом повторил капитан. Видно, в голосе Мэллори прозвучало
нечто такое, что проникло сквозь оцепенение, объявшее усталый
мозг юноши: Энди остановился и, подняв голову, приложил к уху
ладонь.
-- Немцы приближаются! -- произнес Мэллори, сложив руки
рупором. -- Доберись до раструба и спрячься. И ни одного звука.
Ты меня понял?
Усталым движением Стивенс вскинул руку, опустил голову и
стал подниматься. Двигался он еще медленнее, движения его были
неуверенными и неуклюжими.
-- Как думаешь, он понял? -- озабоченно спросил Андреа.
-- Наверно. Точно не могу сказать, -- Мэллори замер и
схватил друга за руку. Заморосим дождь, сквозь редкую его
пелену капитан заметил прикрытый ладонью луч света. Огонек
прыгал по камням метрах в тридцати слева от них.
-- Скинь веревку с краю обрыва, -- прошептал новозеландец.
-- В нижней части раструба вбит крюк. Он выдержит Стивенса.
Скорей. Надо убираться!
Стараясь не задеть даже камешка, Мэллори с Андреа
отодвинулись от края обрыва и, круто повернувшись, поползли на
четвереньках к груде валунов, находившихся в нескольких метрах.
Не имея в руках хотя бы пистолета, Мэллори чувствовал себя
совершенно беззащитным, хотя и понимал, что опасность грозит не
им, а солдатам. Первый же немец, направивший на них луч фонаря,
будет тотчас убит. Браун и Миллер не подведут... Но самое
главное -- чтобы их не обнаружили. Дважды, шаря по земле, луч
света направлялся в их сторону, последний раз скользнув мимо
ближе чем в метре. И всякий раз оба прижимались лицами к
промокшей почве, чтобы отсвет луча не упал на них. Наконец, они
добрались до валунов и оказались в безопасности.
Мгновение спустя словно тень рядом возник Миллер.
-- Не очень-то вы торопились, -- насмешливо заметил
капрал. -- Подождали бы еще с полчасика. -- Он показал в
сторону, где мелькали огни фонарей и слышались гортанные
голоса. -- Отойдем подальше. Они ищут его среди камней.
-- Ты прав. Его или телефон, -- согласился Мэллори. -- Не
заденьте автоматами о камни. Захватите с собой поклажу... Если
немцы посмотрят вниз и увидят Стивенса, придется идти ва-банк.
Хитрые планы разрабатывать некогда. Пускайте в ход автоматы.
Энди Стивенс услышал Мэллори, но не понял, чт6 тот сказал.
Не потому, что испугался или был чересчур подавлен, ибо страх
прошел. Страх -- порождение сознания, а сознание его под
воздействием крайней степени усталости, сковавшей все его тело
свинцовым панцирем, перестало функционировать. Юноша этого не
понимал, но пятнадцатью метрами ниже он ударился головой об
острый выступ, до кости разбередив рану на виске. С потерей
крови Стивенс все больше обессилевал.
Он слышал, как Мэллори что-то говорит о раструбе, до
которого он теперь добрался, но до сознания его смысл
сказанного не дошел. Он знал лишь одно: однажды начав
подниматься, надо продолжать, пока не доберешься до вершины.
Так внушали ему отец и старшие братья. Добраться до вершины.
Чтобы добраться до вершины, предстояло преодолеть половину
раструба. Стивенс опирался о крюк, вбитый Кейтом Мэллори в
трещину. Вцепившись пальцами в расщелину, Энди посмотрел вверх,
на устье раструба. Осталось метра три. Ни удивления, ни
восторга не было. Он знал одно: надо идти до конца. Он слышал
доносившиеся сверху голоса. Непонятно, почему товарищи его не
предпринимают никаких попыток помочь ему, сбросили вниз
веревку, с помощью которой было бы легче преодолеть последние
метры. Но горечи он не испытывал. Возможно, друзья хотят его
испытать. Да и какое это имеет значение? В любом случае ему
нужно добраться до вершины.
И он добрался. Старательно, как до него -- Мэллори, отгреб
землю и галечник, впился пальцами в край скалы и, встав на тот
же выступ, о который опирался ногой Мэллори, приподнялся. Он
увидел, как мелькают лучи фонарей, услышал возбужденные голоса.
Вновь вернулся страх. Энди понял, что это голоса врагов, что
друзья его убиты. Понял, что остался один, что это конец, что
все было напрасно. И вновь туман обволок его сознание, остались
лишь пустота и отчаяние. Медленно, как у тонущего, который
выпускает из рук брусок дерева, пальцы Стивенса разжались.
Страх исчез, осталось безграничное равнодушие. Юноша
соскользнул со склона н, камнем полетев вниз, застрял на шести
метровой высоте в сужении раструба.
Ни звука не сорвалось с его губ: от боли он потерял
сознание, но до настороженного слуха товарищей его, укрывшихся
среди валунов, донесся глухой жуткий треск: словно гнилой сук,
сломалась правая нога Энди.
Глава шестая. В ПОНЕДЕЛЬНИК НОЧЬЮ. 02.00--06.00
Произошло именно то, чего опасался Мэллори: немецкий дозор
действовал энергично, быстро и чрезвычайно старательно. Хуже
того, молодой и толковый унтер-офицер обладал воображением.
Немцев было всего четверо -- сапоги, шлемы, дождевики
маскировочной расцветки -- в зеленых, черных и коричневых
пятнах. Отыскав телефонный аппарат и связавшись со штабом,
унтер- офицер отправил двух солдат осмотреть участок длиной в
двести метров вдоль края обрыва. Сам же с третьим солдатом
принялся осматривать каменную гряду, идущую параллельно обрыву.
Поиски были неторопливыми и доскональными. Унтер-офицер, вполне
разумно, рассудил так. Если часовой уснул или заболел, то вряд
ли он стал бы забираться в глубь нагромождения камней. Поэтому
Мэллори и его товарищам не угрожала никакая опасность.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.