Хониккер стоял в проходе рядом с моим креслом;
Ньюта настолько развязался язык, что он мне рассказал про Зику,
свою приятельницу,- лилипутку, маленькую балерину. Их
гнездышком, рассказал он мне, был отцовский коттедж на мысе Код.
но медовый месяц у меня уже был.
объятиях друг друга, примостившись в отцовском плетеном кресле
на самом берегу моря.
этим за счастье. А в нашем мире ты получаешь только то, за что
платишь.- И он галантно провозгласил тост:- За наших жен и
любовниц!- воскликнул он.- Пусть они никогда не встречаются!
59. ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ
то незнакомыми людьми, когда вдали показался остров Сан-Лоренцо.
Кросби говорил о писсантах:
у меня таких четких ассоциаций, как у вас.
можно говорить откровенно, лишь бы говорить с чувством. Он очень
прочувствованно и откровенно говорил о росте Ньюта, о чем до сих
пор никто в баре и не заикался.
повесил на плечо Ньюта руку, похожую на окорок.- Не рост делает
человека писсантом, а образ мыслей. Видал я людей, раза в четыре
выше этого вот малыша, и все они были настоящими писсантами.
Видал я и маленьких людей-конечно, не таких малышей, но
довольно-таки маленьких, будь я неладен,- и вы назвали бы их
настоящими мужчинами.
взглянув на чудовищную руку, лежавшую у него на плече. Никогда я
не видел человека, который так умел справляться со своим
физическим недостатком. Я был потрясен и восхищен.
он снимет тяжелую руку с бедного Ньюта.
всех, и потому никогда не промолчит. Чтобы другие ни говорили,
писсанту всегда надо спорить. Вы скажете, что вам что-то
правится, и, клянусь богом, он тут же начнет вам доказывать, что
вы не правы и это вам нравиться не должно. При таком писсанте вы
чувствуете себя окончательным болваном. Что бы вы ни сказали, он
все знает лучше вас.
Кросби мрачно.
стойке, вспомнив слова и дела этого писсанта.- Лопни мои глаза?-
сказал он.- Да ведь мы все тоже учились в колледжах!- Он
уставился на малыша Ньюта:- Ходил в колледж?
в Корнелле!
пришлось отпраздновать еще один _гранфаллонский_ фестиваль.
делает.
предупредила стюардесса.- Приближаемся к аэропорту "Монзано",
город Боливар, Сан-Лоренцо.
Погодите минутку, я вдруг вспомнил, что гдето слыхал вашу
фамилию.
отцов". Он сказал, что Феликс был отцом.
напряженно вспоминал.- Что-то про танцовщицу.
насторожившись.
стеснялся думать вслух: - Помню, в газете читал, будто эта самая
танцовщица была шпионка.
места и пристегнуть ремни.
избежание всяких недоразумений от повторил свою фамилию по
буквам.
60. ОБЕЗДОЛЕННЫЙ НАРОД
прямоугольник. Угрожающей нелепо торчали из моря каменные иглы.
Они опоясывали остров по кругу.
"Монзано" спускались к берегу.
заполняя весь остальной остров. Их звали Сангре де Кристо (Кровь
Христова), но, по-моему, они больше походили на стадо свиней у
корыта.
Мария, Сан-Луи, Сент-Джордж и Порт-Глория - словом, много всяких
названий было у него. В 1922 году Джонсон и Маккэйб дали ему
теперешнее название, в честь Симона Боливара, великого
идеалиста, героя Латинской Америки.
из хвороста, жестянок, ящиков и глины, на останках триллионов
счастливых нищих, останках, зарытых в кислой каше помоев,
отбросов и слизи.
фасада новых архитектурных сооружений на берегу.
нищеты и грязи. Не удалось и "Папе" Монзано.
бесплоден, как Сахара или Северный полюс.
бы то ни было, включая Индию и Китай. На каждой непригодной для
жизни квадратной миле проживало четыреста пятьдесят человек.
пытались реорганизовать Сан-Лоренцо, было объявлено, что весь
доход острова будет разделен между взрослым населением в
одинаковых долях,- писал Филипп Касл.- В первый и последний раз,
когда это попробовали сделать, каждая доля составляла около
шести с лишним долларов".
61. КОНЕЦ КАПРАЛА
предъявить наши вещи и обменять те деньги, которые мы
собирались истратить в Сан-Лоренцо, на местную валюту - капралы.
По уверениям "Папы" Монзано, каждый капрал равнялся пятидесяти