все было напрасно: ни у Деламарша, ни у Робинсона фотографии не
обнаружилось.
сказал Карл. - Я думал, они мне друзья, а они тайком старались мне только
навредить. Робинсон, конечно, в меньшей степени, он бы нипочем не набрел на
мысль, что фотография представляет для меня такую ценность, а вот
Деламарш...
небольшое пространство, тогда как все остальное, в том числе Деламарш и
Робинсон, тонуло в кромешной тьме.
в гостиницу. Буфетчик взвалил на плечо чемодан, Карл поднял корзинку, и они
двинулись в путь. Карл уже был на дороге, когда, прервав свои раздумья,
остановился и крикнул в темноту:
захочет принести ее мне в гостиницу, я все равно отдам ему чемодан и,
клянусь, не заявлю в полицию.
слова, начало отклика Робинсона, которому Деламарш, очевидно, тотчас заткнул
рот. Карл подождал еще - вдруг наверху передумают. Дважды, с перерывом он
крикнул:
может, случайно, а может, от неудачного броска.
Глава пятая. ГОСТИНИЦА "ОКСИДЕНТАЛЬ"
кухарка с записной книжкой в руке диктовала письмо молоденькой секретарше,
сидевшей за пишущей машинкой. Подчеркнуто размеренная диктовка,
сосредоточенный и четкий перестук клавиш соревновались с время от времени
спешным тиканьем стенных часов, показывавших уже почти половину
двенадцатого.
пишбарышня вскочила и накрыла пишущую машинку деревянной крышкой, при этом
привычном движении не сводя глаз с Карла. С виду она казалась совсем
школьницей, халатик ее был аккуратно отглажен, плечики с воланами, прическа
довольно высокая, и на этом фоне слегка удивляло ее серьезное лицо.
Поклонившись сначала старшей кухарке, потом Карлу, она вышла, а Карл
невольно бросил на старшую кухарку вопросительный взгляд.
товарищи?
объясняя себе ситуацию.
подумал Карл и, чтобы исключить всякие сомнения, сказал:
бесполезным, чем эта свобода.
спросила старшая кухарка.
Например, не умею даже печатать на машинке.
получите совсем маленькую должность, а дальше все в ваших руках - усердием и
прилежанием вы вполне можете продвинуться. Как бы там ни было, я полагаю,
что для вас гораздо лучше где-нибудь обосноваться, вместо того чтобы
шататься по белу свету. К этому вы, судя по всему, не приспособлены.
соглашаясь. Одновременно он вспомнил, что забыл представиться, а ведь о нем
здесь так пекутся.
зовут Карл Россман.
акцентом и всплеснула руками, - в таком случае мы - земляки, меня зовут
Грета Митцельбах, я из Вены. И Прагу я знаю отлично, я ведь полгода служила
в "Золотом гусе" на Вацлавской площади. Нет, вы только подумайте!
уходить отсюда. Вы не должны меня огорчать. Может, хотите, к примеру, стать
лифтером? Только скажите, и место ваше. Когда вы немного пообвыкнете, то
поймете, что получить такое место не так-то легко, потому что для начала
ничего лучше и не придумаешь. Будете общаться со всеми постояльцами, всегда
на виду, станете выполнять небольшие поручения, - словом, каждый день у вас
будет шанс добиться продвижения по службе. Обо всем остальном, с вашего
разрешения, позабочусь я.
отказываться от такого места только потому, что окончил пять классов
гимназии. Здесь, в Америке, эти пять классов гимназии скорее повод для
стыда. А вообще, лифтеры Карлу всегда нравились, казались ему украшением
гостиниц.
достаточно.
Карл, полагая, что замалчивать свое единственное преимущество не стоит.
затруднения английский доставил мне. Впрочем, это было тридцать лет назад.
Как раз вчера я говорила об этом. Вчера мне исполнилось пятьдесят. - И,
улыбаясь, она старалась по выражению лица Карла уловить, какое впечатление
произвел на него столь солидный возраст.
взгрустнув над этой старинной родной поговоркой, вспомнившейся ей
по-немецки. - Я ведь вас задерживаю, - спохватилась она. - А вы, верно,
очень устали, лучше мы потолкуем об этом днем. Так радостно встретить
земляка, что просто все из головы вон. Пойдемте, я отведу вас в вашу
комнату.
виде телефонного аппарата, стоявшего на столе. - Возможно, утром, и даже
очень рано, мои бывшие товарищи принесут фотографию, которая мне крайне
необходима. Будьте так добры, позвоните портье, пусть он пошлет этих людей
ко мне или вызовет меня.
взять у них эту фотографию? И что это за фотография, позвольте спросить?
поговорить с этими людьми.
распоряжение портье, причем назвала номер комнаты Карла - 536.
коридор, где, прислонившись к решетке лифта, дремал маленький лифтер.
пропуская Карла в лифт. - Десять - двенадцать часов работы многовато для
такого мальчугана, - говорила она, пока лифт поднимался, - но так уж в
Америке заведено. Вот, например, этот малыш, он итальянец и приехал сюда с
родителями полгода назад. Поглядеть на него, так эта работа ему не по силам,
личико совсем исхудало, засыпает во время смены, хотя по натуре очень
услужлив; но стоит ему проработать здесь или в любом другом месте Америки
еще полгода, и он все с легкостью выдержит, а через пять лет станет
настоящим крепким мужчиной. О примерах такого рода я могу рассказывать
часами. При этом я вовсе не имею в виду вас - вы-то сильный юноша; вам лет
семнадцать, не так ли?
смелей!
стены, выглядела уже как мансарда, но при свете двух электрических лампочек
оказалась в остальном очень уютной.
гостиничный номер, а часть моей квартиры, состоящей из трех комнат, так что
вы меня нисколько не стесните. Я запру эту вот дверь, чтобы вы чувствовали
себя совершенно свободно. Утром вы, конечно, как новый гостиничный служащий,
получите свою комнатку. Если б вы пришли с товарищами, я бы устроила вас
всех в общей спальне для персонала, но, так как вы один, я думаю, для вас
лучше будет здесь, хотя спать придется на диване. А теперь доброй ночи,
отдохните как следует перед работой. Завтрашний день пока не самый
напряженный.