АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Нет, Делла Стрит.
Лифт пришел в движение.
- Она наверху в номере? - спросил полицейский.
- Да.
- Я поступил так, как мне приказали в Отделе по борьбе с
проституцией, - несколько ворчливо заявил дежурный. - Мне сказали, что мы
должны либо нанять частного детектива, зарегистрированного в полиции
нравов, либо сообщать о любом нарушении правил, касающемся постояльцев. Я
вообще не хотел пускать этих девушек в отель. Стараешься, делаешь все по
инструкции, а потом являетесь вы и обеляете нарушителей.
- В какое время они сняли номер?
- В половине третьего утра.
- В половине третьего! - воскликнул полицейский и наградил Мейсона
подозрительным взглядом.
- Именно поэтому я попросил секретаршу остаться с мисс Мэдисон, -
подчеркнуто вежливо произнес Мейсон. - Мы закончили обсуждение дел слишком
поздно и я...
Лифт с грохотом остановился, из него вышла Делла Стрит с сумкой в
руках. Она замерла на месте, увидев трио у конторки.
- А вот и вторая, - сказал дежурный.
- Вы - секретарша мистера Мейсона? - поинтересовался патрульный.
- Да.
- Надеюсь, у вас в сумочке есть карточка социального обеспечения или
любой другой документ.
- И водительское удостоверение, - радостно продолжила Делла, - и ключ
от кабинета мистера Мейсона и многое-многое другое.
- Позвольте взглянуть, - извинившись, попросил полицейский.
Делла достала из сумочки водительское удостоверение и карточку
социального обеспечения.
- О'кей, - кивнул полицейский дежурному. - Вы поступили правильно. Я
все отмечу в рапорте. Нет ни малейшей надобности выгонять этих девушек.
Позвольте им вернуться в номер.
- Я ухожу, - решительно заявила Салли Мэдисон. - Спать я не хочу.
Хочу есть.
Делла Стрит ждала сигнала от Мейсона.
- Простите, Салли, ваш сон был нарушен, - сказал адвокат. - Зайдите
ко мне в контору до полудня.
- Конечно, обязательно.
Фигура и лицо Салли Мэдисон явно произвели впечатление на
полицейского.
- Прошу извинить за причиненные неудобства, мисс, - сказал
патрульный. - Поблизости нет ни одного ресторана. Быть может, позволите
подвезти вас в центр города?
- О, нет, благодарю вас, - кокетливо ответила Салли. - Обожаю
утренние прогулки. Стараюсь беречь фигуру.
- И вам это удается, - с одобрением заметил полицейский.
Салли Мэдисон быстро прошла по вестибюлю и вышла на улицу.
Полицейский, бросив последний взгляд на явно понравившуюся ему фигуру
девушки, повернулся к Мейсону.
- Простите, мистер Мейсон, что так все получилось. Надеюсь, вы
понимаете, что никто не застрахован от ошибок.
- Понимаю. Позволите угостить вас чашкой кофе?
- Простите, служба. Мне пора - напарник заждался в машине.
Рука Мейсона многозначительно потянулась к карману. Полицейский
улыбнулся и покачал головой.
- Большое спасибо, не надо, - сказал патрульный и вышел на улицу.
- Номер оплачен, - заявил дежурный. - Можете подняться, если желаете.
- Вдвоем? - с улыбкой спросил Мейсон.
- Вдвоем, - подтвердил клерк. - Я чист. Можете оставаться в номере до
трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам
новый счет, в двойном размере.
Мейсон взял у Деллы Стрит сумку.
- Мы уходим, - сказал он. - Моя машина стоит у входа.
10
Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где
варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но
обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно.
- Ты думаешь, что самое страшное уже позади? - спросила Делла Стрит.
- Да.
- Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?
Мейсон кивнул.
- Почему?
- Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то
задумала. Догадаться не так уж трудно.
- Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще
прошлой ночью?
- Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу
Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?
- Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того,
он доказал это, предъявив письменное заявление.
- Да быть этого не может!
- Она так сказала.
- Заявление, подписанное Фолкнером?
- Да.
- Где оно сейчас?
- Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку.
- Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в
нем было написано?
- Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех
двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел
необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности
на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате
кражи или вредительства.
- Под заявлением стояла подпись Фолкнера?
- Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет
ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это
со слов Салли.
- Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я
беседовал с ним?
- Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.
- Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.
- Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился
половник с четырехфутовой палкой?
- Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть
использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.
- Почему?
- Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это
одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из
аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда
два фута рукоятки будут еще в воде.
- Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.
- Можно и наклонить, - согласился Мейсон, - но в этом случае, нельзя
достать рыбок.
Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.
- Более того, - продолжил Мейсон, - я считаю, что рыбку из аквариума
достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной
достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже
готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном
состоянии.
- Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?
- Возможно, для этого, возможно - совсем для другого.
- Для чего же?
- Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на
рыбку.
- Что ты имеешь в виду?
- На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он
так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля.
Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция
уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об
оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт
может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она
выпущена из того или из иного револьвера.
- А причем здесь аквариум?
Мейсон усмехнулся.
- Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе,
когда Фолкнер принес туда пулю.
- Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?
- Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся
полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.
- Что произошло потом, шеф?
- Полицейские приехали, и Фолкнер не смог найти пулю.
- Ого!
- Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания
подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона
и его стол.
- А потом?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
|
|