после спектакля. Она приезжала в театр на последнее отделение, а потом они
вместе с Люси брали такси и отправлялись домой. В такие вечера Марк не был
спокоен. Ровно в двенадцать ночи он звонил в отель, чтобы справиться,
вернулась ли мисс Арчибальд с работы. Только после этого он отправлялся
спать.
бы, по всей вероятности, в конце концов восстала бы против такой
назойливой опеки... Согласитесь сами, ведь вы стесняете свободу мою...
безразлична ваша судьба.
несколько досадливо проговорила она.
Байкинс, у меня нет такой знакомой.
избавить от своего присутствия, но только тогда, когда опасность, грозящая
вам, перестанет существовать. Потерпите еще немного, мисс Люси, дорогая...
- в голосе Марка явно чувствовалась горечь.
обидеть... - Девица виновато улыбнулась ему и протянула руку. - Ну, до
вечера.
предчувствия.
Вернувшись, он обнаружил, что дочь исчезла. Он предлагает мне двойной
гонорар и поручает начать розыск.
пожалеешь, - отозвался Эрл.
ему его дочь из рук в руки, понял?
своей дорогой... И притом, мы ведь не приложили никаких усилий, чтобы
отыскать ее.
кресла и, перегнувшись через стол, раздраженно проговорил:
этой девчонкой скоро уже полгода. На нее много затрачено, кроме нашего
служебного времени. Ты ведь именно в эти часы опекаешь ее и я тебе ничего
не говорю? Я тебе плачу за это... Мне пришлось уплатить за отель, за ее
тряпки, которые нужны ей для выступлений... а они не дешевы. Я возобновил
почти весь ее гардероб, сделал подарок Луису Гаррисону за то, что он взял
ее к себе в театр и тоже приглядывал за ней. Да мало ли каких расходов она
мне стоит, и ты, дубина, должен это понять. Я - не ты. Я не влюблен в нее.
У меня заранее были далеко идущие планы в этом отношении. И потом, мы с
тобой не такие уж богатые люди, чтобы делать подарки миллионеру, которому
на нас тоже наплевать. Через неделю я дам ему телеграмму, чтобы он
вылетал. Пусть забирает свое чадо и сам решает ее проблемы.
Эрлу стало не по себе.
разлил по стаканам.
имеем прав быть такими щепетильными, Марк... иначе нам с тобой придется
туго... И потом, я ничего ей не обещал. Я сказал только, что ничего не
буду сообщать о ней отцу, пока он сам меня об этом не попросит. Вот так, -
и он выпил, не поморщившись.
набор экипажа для "Эльдорадо". Матросы так и сновали с корабля на берег.
По всему видно, что судно готовится в рейс.
грузчика странные слова: "Они возят живой груз, эти проклятые мерзавцы!
Живой товар, понимаете, сэр?" Он хотел еще что-то сказать, но бармен
схватил его за шиворот и вытолкал из харчевни. Он был так разъярен, что я
думал, он накинется и на меня.
свой стол.
подошел к окну. Его беспокойство и раздражение передались Марку. Он стал
пристально наблюдать за другом, ожидая, что он еще скажет.
дня. Было муторно и тревожно на душе. Разговор с Марком оставил неприятный
осадок. То же мне, чистюля. Но мы должны до всего докопаться и будем
продолжать расследование, которое всего лишь мираж... - продолжал думать
Эрл, глядя на серенький осенний пейзаж за окном.
с неодобрением в сторону Эрла, который, казалось, забыл о его
существовании.
пишущей машинки, громко сказала: "Входите".
на вихрастой голове паренька лет двенадцати-тринадцати, в руке которого
она заметила небольшой конверт.
столика. Она с удивлением разглядывала юного посыльного, который все еще
мялся у двери, не решаясь войти. - Что тебе надо? Ты не ошибся адресом?
сказала старая мэм.
доложу мистеру Соммерсу о твоем приходе.
своему столику, она взяла блокнот, ручку и сказала:
Помнишь, я рассказывал тебе о мальчике, у которого купил памятку миссис
Флеминг? Это он самый и есть! Что-нибудь случилось, малыш?
мальчик, глядя удивленными глазами на Марка.
сказал Марк, - указывая на Эрла.
всех сторон, он отчетливо заметил, что кто-то до него уже вскрывал
конверт. Для детектива его класса, это нетрудно заметить.
детектива и уже был готов благоговеть перед ним.
внимательно осмотрел конверт.
кто-то вскрывал. Если ты не скажешь мне всей правды, кому ты давал читать
это письмо, я отведу тебя в полицейский участок, понял?
его у меня из кармана и прочитать в то время, когда я мыл посуду на
кухне...