которые можно получить за сносную плату.
меж грудей пять долларов. - Это будет твое, если ты мне ответишь на один
вопрос.
снова повернулась к нему, на ее личике играла улыбка.
говорит, что ее супруг был одним из сподвижников полковника Хименеса. А
когда диктатор был свергнут, она получила политическое убежище в нашей
стране.
небольшим налетом мании величия" - подумал Харт и снова спросил:
она здесь, спроси, где она проживает.
доме на побережье, но где она сейчас, он не знает. Он также сказал, что
весьма опасно вмешиваться в такие дела и, если сеньору обязательно надо
это знать, то пусть он поинтересуется в другом месте.
исключено также, что местная полиция уже проинформирована насчет него. Но
он должен пойти на риск. Зато сейчас он точно знал: сеньора Альверадо
Монтес действительно существовала.
табаком, отчаянием и потом. По форме трудно было судить, принадлежал ли
капитан Рафаэль Кабреро к местной полиции или к полиции штата. Это был
серьезный, гладко выбритый мужчина лет 35-ти. Он вежливо выслушал Харта.
дня назад и мы им сообщили, что в то время, о котором идет речь, ни в
одном из наших отелей данная сеньора не проживала.
часа и все три человека, с которыми я разговаривал, вспомнили ее имя:
портье в отеле, девушка в баре и бармен.
вам это понадобилось?
закончен.
Прошу меня извинить.
эту мысль. Кабреро был не из тех, кто берет взятки. Если он подкупит его,
вернее попытается сделать это, то не исключено, что свою первую брачную
ночь он проведет в тюрьме.
дверях и державшего во рту зажженную сигарету.
казалось, ничто не имеет смысла. Харт мог представить себе, что Бонни
скрывалась здесь несколько дней, но какой бы хитрой она не была, кто-то
ведь сталкивался с ней. Медленными шагами он возвращался к отелю. По
дороге несколько раз останавливался. Его внимание привлекли витрины
магазина с золотой надписью: ФАРНАВИА.
разбирательства выяснилось, что Бонни поглощала не только огромные
количества алкоголя, но и много таблеток секонала и других препаратов
барбитуровой кислоты, которые она принимала в качестве снотворного или
успокаивающего.
быть всего несколько. Во всяком случае, попытаться надо. Колокольчик на
двери звякнул и Харт вошел внутрь. Уже несколько лет он не бывал в
подобном магазине. Это была аптека старых времен. Тут не было ни молочного
бара, никаких прилавков с косметикой и табачными изделиями, не было
сладостей и стоек со свежими газетами. Тут располагались лишь шкафы с
пилюлями, микстурами и таблетками.
лицом.
полезен?
бумажник и разложил на прилавке различные карточки и бумаги, которые
свидетельствовали, что он является коллегой мексиканца.
Тем не менее, этих знаний оказалось достаточно. Когда через 15 минут он
выходил из аптеки, он уже знал все, что хотел знать. Сеньора Альверадо
Монтес не только проживала поблизости, но и ко всему прочему была одной из
самых уважаемых клиенток сеньора Аквелло.
отель.
того, чтобы быть одетой для посещения ресторана, Герта лежала в кровати.
кровати, одна нога ее была поднята, другая вытянута. Ее светлые волосы
были еще мокрыми после принятия ванны. Вместо того, чтобы связать их в
пучок, она оставила их спадать свободными прядями. Одна прядь свисала ей
прямо на лицо и прикрывала один глаз. Он также заметил соски ее юных
привлекательных грудей.
боюсь, но мне хочется стать настоящей женой. Ты меня понимаешь?
подождать. Если верить хозяину аптеки, сеньора Монтес проживала на ранчо
фактически с начала года. И несколько часов любви ничего не изменят.
поцеловал ее в глаза, потом в шею и, наконец, в алые соблазнительные
губки. Неожиданно кто-то грубо постучал в дверь и Герта вскрикнула от
испуга.
нахлынувших чувств.
должны меня впустить. Я из полиции.
слезы.
уже поздно. В проеме стоял человек, которому он дал прикурить у
полицейского участка, а позади него виднелся шофер мистера Диринга.
просто пристрелим вас обоих.
человека, который держал оружие.
страховки. - И он рассмеялся.
- Кажется, мне плохо...