думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе?
мужественный человек.
ответам, и слова Джона несказанно удивили его.
говорить?
человека, за прошлое которого не могу отвечать.
кармана измятую газетную вырезку.
знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите
эту заметку в газете.
рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был
застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал
вырезку глазами.
мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне
походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их...
шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы,
убил его и отправился сюда.
разборчивы.
решили, что здесь вас охотно примут?
разучились выделывать доллары?
бросил он небрежно.
фальшивые доллары к свету. -- Не вижу никакой разницы.
Думается, вы сможете стать полезным братом. Смелости у вас,
кажется, хватает -- вы даже не сморгнули, когда я навел на вас
дуло револьвера.
вытащил револьвер с взведенным курком. -- Я все время целился в
вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш.
разразился хохотом:
Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! -- внезапно
закричал он в ответ на стук в дверь. -- Что вам нужно? Неужели
я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь
не помешал?
немедленно поговорить с вами.
из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в
комнатку и запер за собою дверь.
Макмэрдо, -- вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо
сказать вам пару слов об этом человеке.
Макмэрдо.
-- Это никуда не годится, Болдуин, мы не должны так
недружелюбно встречать нового брата. Протяните ему руку -- и
конец всему.
Макгинти.
недобрым взглядом. -- Вы собираетесь его оспаривать?
целых пять лет, ради парня, который только что появился у нас.
Так не пойдет. Джек Макгинти, вы не пожизненный мастер, и на
будущих выборах...
шею Болдуина и повалили его на одну из бочек. Дело кончилось бы
плохо, не вмешайся Макмэрдо.
он, оттаскивая хозяина бара от его жертвы.
воздух, сел на бочку.
быть, снится, как меня забаллотируют и вы займете мое место? Но
пока что я стою во главе ложи, ясно? И никому не позволю
распоряжаться вместо меня и перечить мне!
растирая шею.
добродушным и веселым, -- мы все друзья, и дело с концом.
знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую
руку на мою правую. Спрашиваю вас, Тед Болдуин: в чем обида,
сэр?
потирая руки. -- Если вражда не утихнет, ложа расстанется с
вами. Брату Болдуину это известно, и вы, Макмэрдо, тоже
узнаете, что я слов на ветер не бросаю. Так что не вздумайте
мутить здесь воду.
протягивая руку Болдуину.
ложи был устремлен на него. Однако его мрачное лицо
свидетельствовало, что слова Джона не произвели на него
никакого впечатления. Макгинти ударил обоих по плечу.
что одна и та же красотка замешалась между двумя моими
молодцами. Это штучки дьявола. Ну, пусть красавица сама решит
вопрос. Такие вещи, слава Богу, не входят в круг обязанностей
мастера. У нас и без женщин достаточно хлопот. Брат Макмэрдо,
вы будете введены в ложу. Здесь у нас свои обычаи, непохожие на
чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу.
Джейкоба Шефтера в меблированные комнаты вдовы Макнамара,
находившиеся на краю города. Его знакомый Сканлейн вскоре
переехал в Вермиссу и поместился там же. У старухи не было
других жильцов. Она предоставляла двоих друзей самим себе, и
они могли распоряжаться в доме как им было угодно. Шефтер
немного смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать,
так что свидания с Этти не прекратились. Со временем они все
больше сближались.
безопасности. Он вытащил свои инструменты для выделывания