лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот. Несколько
минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и
нетерпеливым движением загасил свечу. Я сейчас же вернулся к
себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся
шаги. Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня
донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел
этот звук, определить было трудно.
творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или
поздно доберемся. Не хочу утруждать вас изложением собственных
теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только
факты. Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы
разработали план кампании, основываясь на моих ночных
наблюдениях. Но я умолчу о нем до следующего письма, которое
только выиграет от этого.
баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он
наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за
другим. Свой последний отчет я закончил драматическим описанием
Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился
целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас.
Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот. За
последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно
прояснилась, с другой -- стала еще сложнее. Но расскажу вам все
по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами.
перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор.
Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно
преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него
открывается самый лучший вид на болота. В просвете между двумя
деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не
видно. Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы
высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот.
Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал.
Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь
любовная интрижка? Тогда все станет понятным -- и осторожность,
с какой он действовал, и страдания его жены. У человека с его
внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь
деревенской девушки, так что это предположение
небезосновательно. Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал,
как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное
свидание. Такие мысли занимали меня все следующее утро. В
дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и
все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить
ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь,
пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными. После завтрака
мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все.
Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно.
собираюсь поговорить с ним, -- сказал он. -- Я несколько раз
слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы.
посмотреть, чем он там занимается. Интересно, как бы поступил в
таком случае ваш друг Холмс?
Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось.
рискнуть. Давайте ждать его у меня в комнате.
малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное
течение жизни, которую ему приходится вести здесь.
для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из
Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших
перемен. Из Плимута приехали декораторы и меблировщики. Судя по
всему, наш друг размахнулся очень широко и не пожалеет ни
трудов, ни денег, чтобы восстановить былое величие своего рода.
Когда дом будет заново отделан и обставлен, для полного
завершения картины баронету потребуется только жена. Между нами
говоря, есть все основания предполагать, что за этим дело не
станет, ибо он так увлечен своей очаровательной соседкой, мисс
Стэплтон, что дальше идти некуда. Однако роман протекает не так
гладко, как следовало бы ожидать при данных обстоятельствах.
Сегодня, например, на его поверхности появилась маленькая рябь,
очень удивившая и расстроившая нашего друга.
собрался идти куда-то. Я, разумеется, сделал то же самое.
посмотрев на меня.
да, -- ответил я.
мешать вам, но Холмс не велел оставлять вас одного, особенно на
болотах. Вы сами это слышали.
дальновидность, Холмс не мог предугадать во всех подробностях,
как сложится моя жизнь здесь. Вы меня понимаете? Уж кому
другому, а вам-то наверняка не захочется мешать мне. Нет,
пустите меня одного.
зная, что сказать, как поступить, а тем временем сэр Генри взял
свою палку и ушел.
мучить совесть -- зачем я позволил ему уйти из-под моего
наблюдения! А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду
признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды?
Меня бросило в жар при одной мысли об этом. Еще не поздно, его
можно догнать. И я сразу же отправился к Меррипит-хаус.
несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка,
уводящая в глубь болот. Тут меня взяло сомнение в правильности
выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается
широкий вид на болота, -- тот самый холм, где была когда-то
каменоломня. Оттуда я сразу увидел баронета. Он шагал по
тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом
с ним шла женщина -- не кто иная, как мисс Стэплтон. Было ясно,
что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя
встреча не случайна. Погруженные в разговор, они шли очень
медленно, и, судя по жестикуляции мисс Стэплтон, она старалась
в чем-то убелить сэра Генри, который внимательно слушал ее и
время от времени отрицательно качал головой. Я стоял среди
валунов, не зная, как мне быть. Догнать их и нарушить эту
интимную беседу немыслимо. Но в чем состоит мой долг? В том,
чтобы ни на секунду не спускать глаз с сэра Генри. Выслеживать
друга -- крайне неприятное занятие. И все же я не видел иного
выхода и решил продолжать свое наблюдение с вершины холма, а
потом для очистки совести признаться баронету во всем. Правда,
если б он вдруг оказался в опасности, я бы не смог ему помочь,
так как был слишком далеко, но согласитесь сами -- выбирать не
приходилось.
остановились, увлеченные своим разговором, и тут мне вдруг
стало ясно, что я не единственный свидетель их встречи. Среди
валунов мелькнуло что-то зеленое. Приглядевшись, я увидел, что
это зеленый лоскут на палке, а палку несет человек, идущий по
направлению к тропинке. Это оказался Стэплтон со своим сачком
для ловли бабочек. Он был гораздо ближе к нашей парочке, чем я,
и шел прямо на нее. В эту минуту сэр Генри обнял мисс Стэплтон,
но она отвернулась, стараясь вырваться из его объятий. Он
нагнулся к ней, она заслонилась от него ладонью... А потом они
отскочили друг от друга и оглянулись назад. Виной этому был
Стэплтон, который бежал к ним со всех ног, нелепо размахивая
сачком. Он отчаянно жестикулировал и, поравнявшись с
влюбленными, в страшном волнении заметался перед ними. Я не мог
понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то
обвинял сэра Генри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал
выходить из себя. Девушка стояла рядом, храня высокомерное
молчание. Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно
махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра