read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Джорджа помогала ему экономить. Это он специально его поддел, поскольку
Джордж всегда отличался скупостью и дрожит над каждым пенни. Магдалина же, с
ее экстравагантным вкусом, наоборот, любит сорить деньгами.
- Значит, она тоже была обижена? - спросил Пуаро.
- Да. Кроме того, отец весьма грубо высказался на ее счет, заявив, что
она жила с морским офицером. Он, разумеется, имел в виду ее отца, но
прозвучало это несколько двусмысленно. Магдалина вспыхнула, и ее можно
понять.
- Ваш отец говорил что-нибудь о своей покойной жене, вашей матери?
Кровь то приливала к щекам Дэвида, то отливала. Он стиснул лежащие на
столе руки, которые чуть приметно дрожали.
- Да, говорил, - приглушенным голосом ответил он. - Он ее оскорбил.
- Что он сказал? - поинтересовался полковник Джонсон.
- Не помню, - резко отозвался Дэвид. - Что-то очень уничижительное.
- Ваша мать давно умерла? - тихо спросил Пуаро.
- Она умерла, когда я был еще подростком.
- Она была не очень счастлива в этом доме?
- Кто мог быть счастлив с таким человеком, как отец?" - презрительно
усмехнулся Дэвид. - Моя мать была святой. Он разбил ей сердце, и она умерла.
- Однако, возможно, ваш отец был опечален ее смертью? - продолжал Пуаро.
- Не знаю, - отрывисто сказал Дэвид. - Я ушел из дома. - И помолчав,
добавил:
- Вам, вероятно, не известен тот факт, что до этого визита я не виделся с
отцом почти двадцать лет. Поэтому, как вы понимаете, я ничего не знаю: ни о
его привычках, ни о его врагах. Я вообще не знаю, что тут у них происходило.
- Вы знали, что у вашего отца в сейфе хранились алмазы? - спросил
полковник Джонсон.
- Да? - равнодушно переспросил Дэвид. - По-моему, довольно глупая
прихоть.
- Пожалуйста, расскажите, что вы в тот вечер делали, - попросил Джонсон.
- Я? По окончании обеда я довольно быстро встал из-за стола. Мне
наскучило сидеть со стаканом портвейна в руке. Кроме того, я понял, что
между Альфредом и Гарри назревает ссора. А я ненавижу скандалы. Поэтому
отправился в музыкальную гостиную, где сел за рояль.
- Это рядом с большой гостиной? - спросил Пуаро.
- Да, рядом. Я играл, пока.., пока не случилось все это.
- Что именно вы услышали?
- Будто где-то наверху падали стулья и что-то более крупное. А потом -
этот.., просто нечеловеческий крик. - Он снова стиснул руки. - Так,
наверное, кричат души грешников в аду. Господи, это было ужасно!
- Вы были один в музыкальной гостиной? - спросил Джонсон.
- Что? Нет, со мной была моя жена Хильда. Она пришла из большой гостиной,
куда удалились после обеда все дамы. Мы.., мы побежали вслед за остальными.
И нервно добавил:
- Надеюсь, вы не заставите меня описывать то, что я увидел?
- Нет, в этом нет необходимости, - ответил полковник Джонсон. - Спасибо,
мистер Ли, на этом закончим. Ведь у вас, наверное, нет никаких предположений
относительно того, кому понадобилось убивать вашего отца?
- По-моему, желающих нашлось бы немало! - неосторожно вырвалось у Дэвида.
- Но кто именно это сделал, понятия не имею.
И он быстро вышел, громко хлопнув дверью.

13
Полковник Джонсон многозначительно откашлялся, однако сказать ничего не
успел, поскольку дверь отворилась, и вошла Хильда Ли.
Эркюль Пуаро посмотрел на нее с любопытством. Он не мог не отметить, что
жены этих Ли - весьма интересные объекты для наблюдения. Острый ум и
породистая грация Лидии, умение себя подать и манерное изящество Магдалины.
А теперь вот Хильда - основательная, полная какой-то умиротворяющей силы.
Она выглядела старше своих лет - из-за довольно старомодной прически и
вышедшего из моды платья. В тускло-каштановых волосах не было ни сединки, а
спокойные карие глаза на полноватом лице лучились добросердечием. Славная
женщина, подумал Пуаро.
Полковник Джонсон тоже явно ей симпатизировал, и голос его был полон
дружеского участия:
- ..большое испытание для вас всех. Насколько я понял из разговора с
вашим мужем, вы впервые в Горстон-Холле?
Она наклонила голову.
- Вы были ранее знакомы с вашим свекром?
- Нет, - тихим приятным голосом отозвалась Хильда. - Мы поженились уже
после того, как Дэвид ушел из дома. Он не хотел иметь ничего общего со
своими родственниками. До вчерашнего дня я никого из них не видела.
- Почему же тогда состоялся этот визит?
- Мистер Ли написал Дэвиду письмо, в котором очень просил его приехать.
Он хотел, чтобы все его дети собрались у него в доме на Рождество. Просил не
отказать в просьбе, ссылаясь на свой преклонный возраст.
- И ваш муж откликнулся на это приглашение?
- Честно говоря, это я уговорила его поехать. Я.., абсолютно не так все
поняла.
- Не будете ли вы так любезны, мадам, - вмешался Пуаро, - разъяснить
смысл ваших слов? Мне думается, это может помочь нам в расследовании.
Она живо к нему обернулась:
- Тогда я еще не знала своего свекра. И понятия не имела, что на самом
деле побудило его пригласить всех своих детей. Я решила, что он стар, одинок
и действительно хочет помириться с ними.
- А на самом деле?
- Я уверена, я совершенно уверена, что... - она запнулась на миг, - что
мистер Ли вовсе не собирался ни с кем мириться... Он, напротив, хотел
посеять вражду и раздор.
- Каким образом?
- Ему доставляло удовольствие играть на самых низменных человеческих
инстинктах, - тихим голосом объяснила Хильда. - В нем было - как бы это
сказать? - какое-то дьявольское злорадство. Ему хотелось их всех
перессорить.
- И что же - это ему удалось? - спросил Джонсон.
- О да, - ответила Хильда. - Вполне.
- Нам рассказали, мадам, - вставил Пуаро, - о спектакле, разыгранном
сегодня во второй половине дня. Вероятно, это было малоприятное зрелище.
Она наклонила голову.
- Не опишете ли нам - и как можно подробнее, - что же все-таки
произошло?
На секунду она задумалась.
- Когда мы вошли, мистер Ли разговаривал по телефону.
- Как я понял, со своим адвокатом?
- Да. Он хотел, чтобы мистер... Чарлтон, кажется... - я плохо запоминаю
фамилии - приехал к нам, поскольку мой свекор решил составить новое
завещание. Прежнее, сказал он, уже устарело.
- Как вы считаете, мистер Ли намеренно сделал так, чтобы вы все услышали
этот разговор, или это вышло чисто случайно? Подумайте хорошенько, прежде
чем ответить.
- Я почти не сомневаюсь, что он сделал это намеренно.
- Чтобы посеять недоверие и враждебность между вами?
- Да.
- Значит, возможно, он вовсе не собирался переделывать свое завещание?
- Нет, - немного поразмыслив, ответила она, - по-моему, все-таки
собирался. Он действительно решил составить новое завещание, а заодно и
поразвлечься...
- Мадам, - сказал Пуаро, - я лицо неофициальное, и мои вопросы, как вы
понимаете, несколько отличны от тех, какие задал бы вам представитель
закона. Так вот, мне очень хотелось бы знать, какие, по-вашему, изменения
были бы внесены в новое завещание. Меня интересует - я подчеркиваю - не то,
что вам известно, а ваши предположения. Les femmes <Женщины (фр.).> с ходу
все улавливают, Dieu merci <Слава Богу (фр.)>.
- Я отвечу, раз вас так интересует мое мнение, - чуть улыбнулась Хильда
Ли. - Сестра моего мужа, Дженнифер, вышла замуж за испанца Хуана
Эстравадоса. Только что сюда приехала их дочь Пилар. Очень красивая девушка,
да к тому же единственная внучка в семье. Она очень понравилась старому
мистеру Ли. Он к ней сразу привязался. Мне думается, в новом завещании на ее
долю пришлась бы солидная сумма. А в прежнем ей, видимо, предназначались
какие-нибудь крохи, а может, и вовсе ничего.
- Вы были знакомы со своей золовкой?
- Нет, ее я ни разу не видела. Ее муж погиб при трагических
обстоятельствах вскоре после женитьбы. Сама Дженнифер умерла год назад.
Пилар осталась сиротой. Вот почему мистер Ли и предложил ей поселиться в его
доме.
- А остальные рады были ее приезду?
- По-моему, она всем понравилась, - спокойно ответила Хильда. - Приятно,
что в доме появилось такое юное, жизнерадостное существо.
- Ну а ей здесь понравилось?
- Не знаю, - не сразу ответила Хильда. - Девушке, родившейся в южной
стране, этот дом должен был показаться холодным и чужим.
- Надо думать, в Испании сейчас тоже не слишком уютно, - возразил
Джонсон. - А теперь, миссис Ли, нам все же хотелось бы побольше узнать о том
малоприятном разговоре.
- Извините, я несколько отклонился от темы, - пробормотал Пуаро.
- После того, как мой свекор повесил трубку, - продолжила Хильда Ли, - он
изучающе на всех посмотрел, потом расхохотался и сказал, что у нас очень
мрачный вид. Затем добавил, что устал и намерен пораньше лечь. И велел не
беспокоить его сегодня вечером, поскольку он хочет быть в хорошей форме на



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [ 20 ] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.