read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



"Хвале известняку"), и сикстины, и вилланели, и рондо, и горацианскую
оду. Формально -- Оден просто результат того, что мы считаем нашей
цивилизацией. По сути же он -- последнее усилие ее одушевить.

[Волков:]
В томе советской литературной энциклопедии издания 1967 года об
английской "метафизической школе" говорится, что она "порывает с
реалистическими и гуманистическими традициями ренессансной лирики"; на
советском литжаргоне это означает неодобрение. С другой стороны, в
проспекте "Литературных памятников", изданном в Москве в том же 1967
году, поэты-метафизики были охарактеризованы с большим почтением. Этот
проспект объявлял о подготовке к изданию тома "Поэзия английского
барокко" в вашем переводе и с комментариями академика Жирмунского. Как
этот том затевался?

[Бродский:]
Вполне банальным образом: в 1964 году мне попался в руки Джон Донн,
а затем и все остальные: Херберт, Крашоу, Воган. И я начал их
переводить. Сначала для себя и корешей, а затем для какой-нибудь
возможной публикации -- в будущем.

[Волков:]
Почему Донн привлек ваше внимание?

[Бродский:]
Увлечение Донном началось -- как, по-моему, у всех в России -- с
этой знаменитой цитаты из хемингуэевского "По ком звонит колокол": "Нет
человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть
часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес,
меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок
твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я
един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком
звонит Колокол: он звонит по Тебе". На меня этот эпиграф произвел
довольно большое впечатление, и я попытался разыскать эту цитату из
Донна в оригинале (хотя и не очень знал английский об эту пору). Кто-то
из иностранных студентов-стажеров, учившихся в Ленинграде, принес мне
книжечку Донна. Я всю ее перебрал, но искомой цитаты так и не нашел.
Только позднее до меня дошло, что Хэмингуэй использовал не
стихотворение Донна, а отрывок из его проповеди, в некотором роде
стихотворный подстрочник. Но к этому времени заниматься Донном было уже
довольно поздно, потому что меня посадили. Потом, когда я уже был на
поселении, Лидия Корнеевна Чуковская прислала мне -- видимо, из
библиотеки своего отца -- книгу Донна в издании "Современной
библиотеки". И вот тут-то, в деревне, я принялся потихонечку Донна
переводить. И занимался этим в свое удовольствие на протяжении
полутора-двух лет. Через Анну Андреевну Ахматову я познакомился с
Виктором Максимовичем Жирмунским. Он, видимо, читал мои переводы и
предложил идею тома для "Литпамятников". Идея эта чрезвычайно мне
понравилась, но, к сожалению, работу над переводами я продолжал с
непростительными перерывами: надо было зарабатывать на жизнь, да еще
надо было что-то свое сочинять. В 1971 году Жирмунский умер, но с его
смертью идея издания не заглохла. Меня вызвали в Москву, в издательство
"Наука", где сказали, что договоренность остается в силе. К этому
времени переводов у меня было все еще недостаточно. Следовательно,
выпуск тома передвигался года на два. Но наступило 10 мая 1972 года, и
ни о какой книжке не могло уже быть и речи. Жаль. Там был бы не только
Донн. Планировалась антология метафизической поэзии, вся эта банда.
Параллельно со мной переводом Донна занимался Борис Томашевский...

[Волков:]
Который в итоге и выпустил русскую книжку Донна...

[Бродский:]
Да, я просмотрел ее. Потому что читать ее, зная Донна в оригинале,
невозможно. Переводы -- на уровне "любовь коварная и злая"...
Расположения к этому переводчику у меня нет никакого, потому что
позволить себе такое действо -- это, конечно, полный моветон.

[Волков:]
Кроме Донна и других "метафизиков", кого еще из англоязычных поэтов
вы переводили?

[Бродский:]
Самых разнообразных авторов. Например, Фроста, Дилана Томаса,
Лоуэлла. Переводил "Квартеты" Элиота; но это вышло довольно
посредственно, слишком много отсебятины. Пытался переводить Одена, что
труднее всего, на мой взгляд. Вообще, я ведь переводил со всех
существующих и несуществующих языков: с чешского, польского, арабского.
Переводил с хинди.

[Волков:]
Помните, мы говорили об интересе Одена к стихотворным текстам из
области "легкого" жанра? Я знаю, что ему нравилось литературное
творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы "Битлз"?
Вы ведь, кажется, перевели их "Желтую подлодку"?

[Бродский:]
Да, по просьбе ленинградского журнала "Костер". Вообще-то я всерьез
отношусь к этим делам. По-английски это может быть очень интересно. А
тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно
замечательные. Вообще, лучшие образцы английского и американского
легкого жанра -- не такой уж и легкий жанр. В известной степени это
пугающий жанр. Например, Ноэл Коуард. Или гениальный Коул Портер. А
блюзы! Но переводить все это чрезвычайно трудно: надо знать традиции
блюза, традиции английской баллады. В России никто не знает, что такое
английская баллада. Или, тем более, баллада шотландская.

[Волков:]
А переводы Жуковского?

[Бродский:]
Попробуйте соединить Жуковского и поэзию "Битлз"! Все это довольно
грустно, потому что русская культурная традиция ориентирована в
основном на французскую и немецкую литературы. Которые по сравнению с
тем, что происходило об ту же самую пору в английской литературе,
абсолютный детский сад. Помните, мы говорили о несчастной судьбе
антологии Гутнера? Переводы там были не такие уж и блестящие, но дух
английской изящной словесности эта антология все-таки передавала. Было
бы хорошо ее переиздать. Но я не знаю, кто этим будет заниматься.

___
Глава 8. Жизнь в Нью-Йорке. Побег Александра Годунова: Осень 1978 -- зима 1990

[Волков:]
Вы уже много лет житель Нью-Йорка, пустивший корни в фешенебельном,
с богемным оттенком районе. Вас здесь все знают, вы всех знаете. Жизнь
ваша, с внешней стороны по крайней мере, вполне комфортабельна,
расписание более-менее установилось. Не кажется ли вам, что
существование здесь более предсказуемо, стабильно, чем в Союзе?

[Бродский:]
И да, и нет. Скорее нет.

[Волков:]
Отчего же?

[Бродский:]
Черт его знает. Прежде всего потому, что здесь не особенно-то
живешь внешней жизнью. Ведь чем дурна предсказуемость? Она проявляется
в твоих сношениях с внешним миром -- место, где ты живешь, служба,
люди. Ну, во-первых, Нью-Йорк для такой предсказуемости слишком уж
многообразен. Здесь постоянно имеет место какой-то физиономический
калейдоскоп. И таким образом, хотя бы частично, эффект предсказуемости
снимается. Во-вторых, я внутренне не очень завишу от того, что со мной
происходит на улице, в метро, в университете, и так далее. Хотя это
окружение иногда надоедает. Не хочу сказать, что живу какой-то
разнообразной и богатой внутренней жизнью, но, в общем, все, что со
мной происходит -- происходит, главным образом не вовне, а внутри. И
здесь, на Западе, в большей степени, чем в Союзе. Может быть, благодаря
тому, что здесь среда все-таки несколько чуждая, да? И с моей стороны
это либо защитная реакция, либо...

[Волков:]
Замыкание...

[Бродский:]
Когда концентрируешься на том, что для тебя представляется наиболее
существенным. А уж здесь монотонность -- не то чтобы была совсем
исключена, но... И кроме того, в моем бизнесе, в литературе, работа так
или иначе проецируется на жизнь. И жизнь начинает зависеть от того, что



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 [ 191 ] 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.