изъятия, у нас были одни и те же заботы, надежды и упования, так могу ли я
допустить, чтобы меня отстранили от участия в этом деле? Разве я не вправе
остаться до самого конца товарищем и помощником брата?
она. - Я уверена, что можем!
или чем хотел бы себя считать, если бы не мог искренне, от всей души уверить
вас в этом. Да, вы можете всецело на меня рассчитывать. Клянусь честью, я
сохраню вашу тайну! И если обнаружится, что мои опасения правильны и мистер
Домби, действуя согласно своему решению, от которого, по-видимому, нельзя
заставить его отказаться, будет доведен до нищеты, я помогу вам привести в
исполнение план, задуманный вами и Джоном.
самонадеянно было бы говорить о жертвах, какие вы приносите, - тем более о
жертве, ограничивающейся только деньгами. Не менее нелепо - я это чувствую -
обращаться к вам с просьбой еще раз обдумать ваше решение или несколько
ограничить его. Я не имею никакого права мешать достойному завершению этой
величественной истории каким бы то ни было вмешательством моей собственной
слабой особы. Но у меня есть все права склонить голову перед тем, что вы мне
доверили, и радоваться тому, что это исходит из более возвышенного и чистого
источника, чем моя жалкая житейская мудрость. Скажу вам только одно: я - ваш
верный слуга, и больше всего на свете я хочу быть вашим слугой и близким
другом, раз уж вами самою я стать не могу.
навестить кое-кого. Завтра вы придете?
том, как надлежит нам действовать. Быть может, и вы, дорогая Хэриет, об этом
подумаете и... и... подумайте немножко и обо мне в связи с этим.
квартирная хозяйка глуха, она бы услышала, как он бормотал, когда карета
отъехала, а он поднимался по лестнице, что все мы рабы привычки и что это
прискорбная привычка - оставаться старым холостяком.
ее, оставив на прежнем месте освободивший стул, и долго-долго играл, глядя
на незанятый стул и медленно покачивая головой. Сначала звуки, извлекаемые
из инструмента были удивительно патетическими и нежными, но они не
выдерживали никакого сравнения с выражением его лица, когда он смотрел на
незанятый стул: выражение это свидетельствовало о таком искреннем чувстве,
что мистеру Морфину не раз пришлось прибегнуть к средству капитана Катля и
тереть лицо рукавом. Но постепенно виолончель, в унисон с его душевным
состоянием, перешла к мелодии "Гармонического кузнеца" *, которую он
повторял снова и снова, пока его румяная и безмятежная физиономия не
засияла, как металл на наковальне доподлинного кузнеца. Короче говоря,
виолончель и незанятый стул были спутниками его холостой жизни чуть ли не до
полуночи; а когда он уселся за ужин, виолончель, поместившись в углу дивана
и затаив в себе гармонии целого скопища гармонических кузнецов, казалось,
таращила с глубоким пониманием свои косые глаза на незанятый стул.
очевидно, хорошо ему знакомый, пересек эту часть предместья, выбирая дороги
побезлюднее, и, наконец, выехал на открытое место, где было разбросано
несколько скромных старых домиков, окруженных садами. У одной из калиток
карета остановилась, и Хэриет вышла.
физиономией, со склоненной набок головой и с поднятыми бровями. Увидев
Хэриет, она присела и повела ее через сад к дому.
дяди, Бетси Джейн! - с каким-то горестным восторгом воскликнула женщина с
бледным лицом.
это взрослая женщина, а Бетси Джейн была ребенком, когда стояла на краю
могилы.
Тем больше, стало быть, оснований надеяться, миссис Уикем.
жизнерадостности питать ее! - сказала миссис Уикем, покачивая головой. -
Моей жизнерадостности не хватает, но я на это не ропщу. Завидую тем, кому
доступно такое счастье!
предрасположена к бодрости, одиночество, неизбежное в моем положении -
простите, что говорю так откровенно, - лишило бы меня этого качества ровно
через сутки. Но я к ней отнюдь не предрасположена. И не сокрушаюсь об этом.
Ту жизнерадостность, какая была у меня, я потеряла несколько лет назад в
Брайтоне, и, кажется, от этого мне стало только лучше.
Ричардс, стала няней маленького Поля и почитала себя в выигрыше от
упомянутой потери, происшедшей под кровом любезной Пипчин. Благодаря
превосходной и глубоко продуманной старинной системе, освященной давним
обычаем, по которому на должность наставников юношества, проповедников
морали, надзирательниц, менторов, больничных сиделок назначают людей самых
скучных и неприятных, каких только можно отыскать, - миссис Уикем получила
прекрасное место сиделки, и ее солидные добродетели были горячо
рекомендованы восхищенной и многочисленной клиентурой.
свечу в руках, поднялась наверх, в чистую, опрятную комнату, смежную с
другой, тускло освещенной комнатой, где стояла кровать. В первой комнате у
открытого окна сидела старуха, тупо глядя в темноту. Во второй лежала
простертая на кровати тень той, которая когда-то в зимний вечер шла по
дороге, невзирая на ветер и дождь; теперь ее можно было узнать только по
длинным черным волосам, черноту которых оттеняло бескровное лицо и белизна
белья.
обратившиеся к двери, так ярко вспыхнувшие при виде входящей Хэриет! И
ослабевшая голова, которая не могла приподняться и так медленно повернулась
на подушке.
рано.
решительно и энергически покачала головой, отрицая подобное предположение.
сегодня или хуже - речь идет о нескольких днях. Может быть, и того меньше.
одобрение протяжным вздохом; похлопав холодной рукой по одеялу, словно желая
ощупать ноги больной и убедиться, что они окоченели, она принялась
переставлять на столе склянки с лекарствами с таким видом, будто хотела
сказать: "Пока мы еще здесь, будем по-прежнему принимать микстуру".
совести, скитания, нужда и непогода, бури во мне и вокруг меня сократили мою
жизнь. Мне долго не протянуть.
меня было время показать, как я вам благодарна! Но это слабость, и она скоро
проходит. Пусть будет так, как есть! Это лучше для вас. Это лучше для меня!
камина! Гнев, ярость, негодование, безрассудство! И вот каков конец!
зорко смотрела на свою больную, пока та пила, плотно сжала губы, сдвинула
брови и покачала головой, как бы давая понять, что даже под угрозой пытки не
скажет вслух, сколь безнадежен этот случай. Затем миссис Уикем побрызгала в
комнате какою-то освежающей жидкостью, словно могильщик, посыпающий золу
золой и прах прахом, - ибо она была особо серьезной, - и удалилась, чтобы
угоститься внизу жареным мясом по случаю каких-то поминок.
что я сделала, - спросила Элис, - а вас уверили, что уже поздно посылать
кого-нибудь вслед?
уже много месяцев тому назад вы привезли меня сюда.
воскликнула Элис, съежившись и закрыв лицо руками. - И благодаря вашему
участию, вашим речам и ангельским поступкам я стала человеком!
еще прикрывая лицо руками, попросила, чтобы она позвала ее мать.
так пристально всматривалась в темноту, что ничего не слышала. Лишь после
того как Хэриет подошла и тихонько коснулась ее рукой, она поднялась и вошла
в комнату дочери.
смотря на нее сияющими глазами, тогда как старуху она только поманила
пальцем, - матушка, расскажите ей все, что вы знаете.