read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Ват - популярнейший английский курорт на западе Англии с целебными
минеральными источниками.
гибкая трость черного дерева... - Диккенс допустил ошибку, полагая,
будто трость черного дерева может быть гибкой.
Клепхем-Грин - юго-западное предместье Лондона.
Pane - французский крепкий нюхательный табак.
Томпионовские часы - стениые или стоячие часы работы известного анг-
лийского часовщика конца XVII века Томпиона (ум, в 1713 г.); его часы
славились затейливым боем и точностью.
Статуя Вэта - статуя Ричарда Нэша (род, в 1674 г.), игрока, искателя
приключений, который в конце концов избрал своей профессией устройство
публичных увеселений для "светского" общества и прославился своей дея-
тельностью на посту "церемониймейстера" Бата.
Батскэе кресло - кресло на трех колесах для больных, подталкиваемое
сзади слугой.
Плиний (старший)-римский историк и натуралист I в. н.э., погибший при
извержении Везувия.
Пролив - Диккенс имеет в виду Бристольекий пролив между полуостровами
УЭЛЛС и Корнуолл на западе Англии; курорт Бат находится неподалеку от
города Бристоля.
Клифтоп - живописный пригород Брнетожн, известный своими минеральными
источниками.
Гиг, стенхоп, охотничья - виды двуколок; гиг - напоминает ящик, стен-
хоп - с одним сиденьем на высоких колесах, в охотничьей двуколке пасса-
жиры сидят спиной друг к Другу, а собака помещается под ними в ящике.
Ботени-Бей - порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788
году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки
преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный
УЭЛЬС, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля.
Вы - квакер? - Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шери-
фа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров от-
казывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой нор-
ме общежития нарушение начал равенства между людьми.
Уайткросс-стрит - улица, на которой находилась одна из долговых тюрем
с тяжелым режимом.
Флит - одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века
заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году.
Habeas corpus - указ, который король Карл II Стюарт вынужден был из-
дать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью его министров и чи-
новников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жите-
лям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие
его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере гос-
подствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие
habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715
до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года
тринадцать раз.
Галереи - так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; под-
вал тюрьмы назывался "Ярмарка".
Феррингдонский отель - то сеть тлфьма Флит, которая находилась на
Феррингдон-стрит, пересекающей Флитстрит.
Суд на Поргюгел-стрит-лондонский суд по делам о несостоятельности.
Чучело Гая Фокса - гротескное чучело с фонарем и в огромных белых
перчатках, изображающее одного из участников так называемого "порохового
заговора" 1605 года, организованного католической оппозицией против Иа-
кова I Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парла-
мента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был
назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря
случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и
среди них Гай Фоке погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса
лондонцы ежегодно - в годовщину покушения, 5 ноября - носили по улицам и
торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в
своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий.
"Miscellanea" Констебля - Смесь" Констеблясерия дешевых книг разнооб-
разного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с
20-х годов прошлого века.
Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр
трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти, и
производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым
"судом коронера" - 15-18 присяжными, призываемыми на место нахождения
трупа (пережитой XIII века). Также с участием присяжных коронер произво-
дит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о
причинах кораблекрушений и пр.
Хаундсдич - улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром тор-
говли поношенным платьем.
"Тюремныс границы" - район вокруг тюрьмы Флит, в пределах когорого
заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же
"границы" были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая
плату за право проживания.
Красноносый Никсон - автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.
Бумажник in octavo - то есть размером в восьмую долю листа - гипербо-
лизм Диккенса.
Дик Терпин - известный разбойник XVII века, герой многочисленных бал-
лад и повестей.
Хаунсло Хит - вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где
Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.
Кенсингтон - в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком,
вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где
жил король до середины XVIII века.
Бентамский петушок - порода бойцовых петухов, известных своей драчли-
востью, на что намекает сапожник.
тысячи по доверию... - то есть поручили в завещании душеприказчику
распределить имущество между наследниками.
Caveat (берегись?) - юридический термин, который сапожник переводит
"стоп!"; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что
завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его
оспаривать.
Друрилейнский театр - один из двух главных лондонских театров, откры-
тый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классичес-
кие английские пьесы.
снаружи - святого Симона, а внутри - святого Враля. - Уэллер-старший
намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, кото-
рый, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя
предлагал апостолам купить у них власть "подавать" дух святой через воз-
ложение рук.
Тодди - любимый напиток шотландцев - водка, разбавленная подслащенной
горячей водой.
Мертвые письма - так называются в Англии не доставленные адресату или
невостребованные письма.
Гримальди - знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779-1837),
мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
Ковентри - городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от
Лондона, в графстве Уорвик.
Ни один человек не видел мертвого осла... - намек на эпизод из романа
Стерна "Сентиментальное путешествие" (1768).
Брамовский замок - замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий
современные автоматические Замки.
Диспансация - в богословии: порядок, установленный свыше.
Демерара-область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Аме-
рике.
Эбернетисвский бисквит - Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон
Эбернсти, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался воп-
росами пищеварения и рационального питания.
Ричмонд - городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.
"Газета" - "Лондонская газета", официальный орган английского прави-
тельства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и
перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т.д.
Даличскаи галереи - собрание картин, находящееся в городке Даличе,
живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном
актером Оллейпом, современником Шекспира, и включает свыше трехсот кар-
тин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завеща-
на художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана,
торговца картинами.
"А вот медведи!" и оживает снова - в основе анекдота Сэма лежит
объявление в газете "Таймс" за 1793 год; в объявлении сообщалось, что
некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит "жир-
ный русский медведь", сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт.
Упоминание об этом "историческом факте" мы находим также в романе "Жизнь
и приключения Николаев Никльби", гл. 35.
Ангел в Ислингтоне - популярная лондонская харчевня, в районе Ислинг-
тон, на вывеске которой был изображен ангел.

ЕВГЕНИЙ ЛАНН










Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 [ 192 ]
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.