помощь известный адвокат мистер Мортимер Лайтвуд, который за последнее время
стал с такой охотой и с таким усердием заниматься порученными ему делами,
что они у него не залеживались, вследствие чего юный Вред, точно хватив того
заокеанского зелья, что поэтически именуется "пробка - хлоп! глаза на лоб",
наконец-то вперял свой взор в настоящих клиентов, а не в окно, выходящее на
улицу. Знакомство со стариком Райей, подавшим Лайтвуду толковые советы
относительно устройства запутанных денежных дел Юджина, вдохновило его на
открытую борьбу с мистером Фледжби, и сей джентльмен, опасаясь, что
взрывчатая сила кое-каких его операций грозит ему взлететь на воздух, а
также памятуя о перенесенной порке, пошел на переговоры и запросил пощады.
Условия, на которые его заставили согласиться, оказались спасительными для
безобидного мистера Твемлоу, хотя он даже не подозревал этого. Мистер Райя
вдруг размяк, посетил мистера Твемлоу в его квартире над конюшней
(Дьюк-стрит, Сент-Джеймс-сквер) и, превратившись из беззастенчивого
грабителя в олицетворение кротости, сообщил ему, что его, Райи, аппетит
будет вполне удовлетворен, если мистер Твемлоу соизволит вносить проценты по
займу, как и прежде, но по новому адресу, а именно в контору мистера
Лайтвуда. После чего удалился, так и не открыв мистеру Твемлоу, что его
заимодавцем стал теперь мистер Джон Гармон, уплативший все его долги. Таким
образом, гнев блистательного Снигсворта был предотвращен, и если он,
вознесенный над камином, и продолжал фыркать на всех и вся, опираясь о
коринфскую колонну, то не настолько сильно, чтобы это могло повредить его (а
также Британской) конституции.
пристанище был великим событием. За папой послали в Сити в первый же день, а
когда он приехал, его стали водить по всему дому, держа за ушко, и
показывать ему, потрясенному, захлебывающемуся от восторга, все тамошние
чудеса. Кроме того, папу определили на должность секретаря, приказали
немедленно подать в отставку и на веки вечные распроститься с фирмой "Чикси,
Вениринг и Стебле". Но мама пожаловала гораздо позднее, и, как и следовало
ожидать, с большой помпой.
такому торжественному случаю, сопровождаемая Лавви, - всего лишь
сопровождаемая, так как эта юная девица наотрез отказалась вести мать под
руку и вообще признавать материнское величие. Мистер Джордж Самсон смиренно
следовал за ними. Миссис Уилфер отнеслась к его появлению в экипаже так,
будто он удостоился великой чести присутствовать на похоронах кого-то из
членов ее семьи, и отдала приказ: "Трогай!" - что относилось непосредственно
к кучеру нищего.
груди. - Вы бы хоть сели поудобнее! Развалитесь!
или к родной сестре, надо сидеть так, будто нижняя юбка у вас сколочена из
досок, это я отказываюсь понимать.
отказываюсь понимать, как девица может произносить вслух, да еще с таким
удовольствием, название некоторых частей туалета. Мне приходится краснеть за
тебя!
понадобится, я сама за себя покраснею.
что ему никогда, ни при каких обстоятельствах не удавалось, сказал с
приятной улыбкой:
тут же понял, какой позор он навлек на свою голову.
ваших намеков и думаю, что вам следовало бы выбирать слова и не касаться
личностей.
сразу же погрузившись в бездну отчаяния. - Бейте, не жалейте!
могу себе представить, - сказала мисс Лавиния. - И не собираюсь ломать над
ними голову, мистер Джордж Самсон, а бить и жалеть... - Неосмотрительно
подхватив выраженьице Джорджа Самсона, мисс Лавиния увязла в этой фразе и
заключила наспех: - Про битье тут совершенно ни к чему. - Отповедь
получилась не совсем убедительная, и подкрепила ее только надменность тона.
удел мой!
ваш с детских лет" и что-то там про свирель и газель *, то не трудитесь
продолжать. Вы - и газели! Где уж вам! Присутствующие не обольщаются на этот
счет. Ваши возможности слишком хорошо им известны. (Удар в самое сердце!)
поняли. Я хотел сказать вот что: мыслимое ли дело, чтобы мне удалось
сохранить прежнее место в вашей семье после того, как фортуна обогрела ее
своими лучами! Зачем вы везете меня в сиящие чертоги? Затем, чтобы тыкать
мне в глаза моим скромным жалованием? Благородно ли, великодушно ли это с
вашей стороны?
нравоучительных замечаний с высоты своего трона, величественная матушка
воспользовалась их перепалкой.
истолковывали намерения моей дочери.
его поступки меня нимало не трогают.
семьи. Если мистер Джордж Самсон даже мою младшую дочь обвиняет...
других, что ли?
мистер Джордж Самсон обвиняет мою младшую дочь в столь низменных целях, его
обвинения падают и на мать моей младшей дочери. Эта мать отвергает их и
спрашивает у мистера Джорджа Самсона, не сомневаясь в его добропорядочности,
что ему, собственно, нужно? Может быть, я ошибаюсь, это вполне вероятно, -
миссис Уилфер величественно взмахнула перчатками. - Но, по-моему, мистер
Джордж Самсон едет в роскошном экипаже. По-моему, мистера Джорджа Самсона
везут в дом, который он сам назвал "чертогом". По-моему, мистер Джордж
Самсон приглашен вкусить... как бы это выразить... вкусить от величия,
ниспосланного семейству, с которым он мечтает породниться. Чем же оправдать
такой странный тон мистера Самсона?
Самсон, - что я болезненно воспринимаю свое ничтожество в смысле финансов. У
Лавинии теперь такие связи! Смею ли я рассчитывать, что она останется
прежней Лавинией? И разве не извинительно с моей стороны, что я так больно
чувствую ее нападки?
проговорила мисс Лавиния, - мы можем ссадить вас на любом углу, который вы
укажете кучеру моей сестры.
обожаю.
иначе мне таких обожателей не нужно.
уважение, хотя мне, разумеется, никогда не постичь всех ваших достоинств.
Пожалейте несчастного, Лавиния! Сударыня, пожалейте несчастного, который
чувствует, на какие жертвы идут ради него ваши благородные сердца, но теряет
разум... - мистер Самсон ударил себя ладонью по лбу, - ...при одной только
мысли, что ему приходится соперничать с вельможами и богачами!
вельможами и богачами, вас, по всей вероятности, известят об этом, - сказала
мисс Лавви. - Известят заранее. Во всяком случае, если тут будут затронуты
мои интересы.
способен:
дочки! - явиться с покорным рабом в те самые сверкающие чертоги, о которых
он говорил, и провести его по этим чертогам как живого свидетеля их славы и
яркое доказательство их великодушия. Спускаясь по лестнице, мисс Лавиния
разрешила ему идти рядом с собой, словно говоря: "Несмотря на окружающую нас
роскошь, я все еще ваша, Джордж. Сколько это продлится, сказать трудно, но
пока я все еще ваша". Кроме того, она громогласно и благосклонно называла
ему предметы и вещи, которых он до сих пор видеть не видывал:
бронзы, Джордж", - и так далее, и тому подобное. А миссис Уилфер шествовала
впереди, точно вождь племени каннибалов, который, боясь уронить свое
достоинство, не выказывает ни малейших признаков удивления или восторга при
виде открывающихся его взорам чудес.
дочери могло бы служить образцом для всех внушительных матрон при подобных
же обстоятельствах. Она поздоровалась с мистером и миссис Боффин так, будто
мистер и миссис Боффин говорили о ней все то, что в действительности
исходило из ее уст, и дала понять, что только время может изгладить
нанесенные ими обиды. В лакеях, прислуживающих за обедом, она видела своих
заклятых врагов, которые только и думают, как бы преподнести ей какую-нибудь