read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Живя здесь, я вижу, что стихи Лорки о Нью-Йорке чересчур уж
злобные.

[Бродский:]
Но пьесы у него замечательные. Конечно, лучший испанский поэт --
Антонио Мачадо, а не Лорка. К сожалению, Мачадо в Нью-Йорке не побывал.
Ужасно обидно.

[Волков:]
И все же, так или иначе, переход на англоязычные рельсы
представляется неминуемым? Он уже начался, кажется?

[Бродский:]
Это и так, и не так. Что касается изящной словесности -- это
определенно не так. Что до прозы -- это, о Господи, полный восторг,
конечно. И я ужасно рад. Когда пишешь на иностранном языке... Когда
приходится писать на иностранном языке, это подстегивает. Может, я
переоцениваю свое участие в русской литературе (именно участие), но мне
это, в общем, надоело. Прозы, эссе я в России не писал. И если уж
здесь, на Западе приходится писать прозу, то, по крайней мере, надо
себя как-то развлечь. А большего развлечения, чем писать на иностранном
языке, я не знаю. И, в конце концов, почему "на иностранном"? Я считаю,
что два языка -- это норма. В России, кстати, так оно всегда и было. В
старые добрые времена. Я, конечно, понимаю что услышать такое уместно
скорее из уст русского дворянина, нежели из уст русского еврея. Но
стихи на двух языках писать невозможно, хотя я и пытался это делать.

[Волков:]
Помнится, в первом номере возобновившего свой выход высоколобого
"Кэньон Ревью" был помещен сделанный вами перевод стихотворения
Владимира Набокова -- с русского на английский. Возникла интересная
историко-лингвистическая ситуация. Что вы испытывали, переводя
набоковское стихотворение?

[Бродский:]
Ощущения были самые разнообразные. Прежде всего, полное отвращение
к тому, что я делаю. Потому что стихотворение Набокова -- очень низкого
качества. Он вообще, по-моему, несостоявшийся поэт. Но именно потому,
что Набоков несостоявшийся поэт,-- он замечательный прозаик. Это всегда
так. Как правило, прозаик без активного поэтического опыта склонен к
многословию и велеречивости... Итак, отвращение. Когда издатели "Кэньон
Ревью" предложили мне перевести стихотворение Набокова, я сказал им:
"Вы что, озверели, что ли?" Я был против этой идеи. Но они настаивали
-- я уж не знаю, исходя из каких соображений (было бы интересно
проследить психологические истоки этой настойчивости). Ну, я решил --
раз так, сделаю, что могу. Это было с моей стороны такое
озорство-неозорство. И я думаю, между прочим, что теперь -- то есть
по-английски -- это стихотворение Набокова звучит чуть-чуть лучше, чем
по-русски. Чуть-чуть менее банально. И, может быть, вообще лучше
переводить второстепенных поэтов, второсортную поэзию, как вот стихи
Набокова. Потому что чувствуешь, как бы это сказать... большую степень
безответственности. Да? Или, по крайней мере, степень ответственности
чуть-чуть меньше. С этими господами легче иметь дело. Если бы меня
попросили переводить Марину Ивановну Цветаеву, Бориса Леонидовича
Пастернака, то я бы сильно задумался. Хотя черт его знает! В конце
концов, это просто дело досуга. То есть будь я посвободней внутренне --
как и внешне, впрочем -- то этим, может быть, и следовало заняться
всерьез. Но до этого никогда не дойдет, я надеюсь. Потому что это был
бы -- полный позор.

[Волков:]
Когда вы пишете стихи, обращаетесь ли вы при этом к какой-то
подразумеваемой аудитории?

[Бродский:]
Знаете, как Стравинский ответил на подобный вопрос? По-моему,
Роберт Крафт спросил у Стравинского: "Для кого вы пишете?" Тот ответил:
"Для себя и для гипотетического alter ego". Все.

[Волков:]
А это гипотетическое alter ego в вашем случае говорит, вероятно,
по-русски?

[Бродский:]
Пожалуй... Точнее, я и не задумывался о том, на каком языке оно
говорит.

[Волков:]
И где оно в таком случае живет, это alter ego?

[Бродский:]
А черт его знает. Это его личное дело.

[Волков:]
Вы помните рассуждения Набокова в связи со сделанным им самим
переводом "Лолиты" на русский? Он говорил, что не понимает сам, какой
внутренний импульс толкнул его на эту работу. Он, дескать, даже не
представляет себе возможного читателя.

[Бродский:]
Я вам должен сказать, что это именно психология прозаика. Прозаик
задумывается о подобных вещах, поэт -- нет. Дело в том, что разница
между людьми, занимающимися изящной словесностью, и теми, кто
занимается прозой, чрезвычайно велика. Вообще подразделение литературы
на прозу и на поэзию началось именно с возникновением прозы. Ибо только
в прозе такое разделение и могло быть выражено. Искусство по природе,
по сути своей иерархично. Сознание литератора тоже иерархично,
автоматически; в этой иерархии поэзия стоит выше прозы. Хотя бы потому,
что поэзия старше. Поэзия вообще-то очень странная вещь. Она --
достояние и троглодита, и сноба. Она может быть произведена и в
каменном веке, и в самом новейшем салоне. В то время как для прозы
необходимо развитое общество, развитая структура, какие-то устоявшиеся
классы, если угодно. Тут уж можно начать рассуждать как марксист и даже
не ошибиться. Поэт работает с голоса, со звука. Содержание для него не
так важно, как это принято думать. Для поэта между фонетикой и
семантикой разницы почти нет. Поэтому поэт чрезвычайно редко
задумывается -- кто же на самом деле составляет его аудиторию. То есть,
по крайней мере, он задумывается над этим гораздо реже, чем прозаик.
Цветаева высказалась как-то замечательным образом, она сказала: "Чтение
-- есть соучастие в творчестве". И это замечание именно поэта. Прозаик
такого никогда бы не сказал. Толстой этого ни в коем случае не сказал
бы. Потому что познание -- это в самом деле соучастие. Что есть
познание, то есть разгадка преступления? Именно психическое соучастие,
соучастие воображения. Поэтому поэт... То есть я не хотел бы начать
говорить от имени поэтов... "Я -- поэт"... Роберт Фрост говорил:
"Сказать, что я поэт -- значит сказать, что я хороший человек". Да? Но
могу сказать, что очень редко встречал я людей этой профессии, которые
серьезно задумывались бы, для кого они пишут. Это их в основном
спрашивают, для кого они пишут. И в зависимости от ответа начинаются
большие или меньшие неприятности.

[Волков:]
Как вы относитесь к такому парадоксальному явлению: многие из тех,
кого можно было бы назвать лидерами современной русской культуры, в
данный момент живут вне метрополии, на Западе? Такова ситуация в прозе,
поэзии, музыке, балете, философии.

[Бродский:]
Ну Господи... Я не думаю, что это действительно так. Может быть,
сегодня это так. Мы вообще склонны временную ситуацию принимать за
постоянную. Если говорить о творчестве, о создании нового искусства, то
я вообще не думаю, что нынче происходит нечто, что могло бы быть так
названо. Создание нового русского искусства, литературы -- такого
вообще, по-моему, сегодня нету. Если угодно, нигде нету. Нигде. Ни в
России, ни на Западе. Так что хотя бы поэтому трудно говорить о
лидерах. Я понимаю, что тут уже возникают подозрения в ложной
скромности. Может быть, я пишу стихи лучше, чем другие. Я с этим
совершенно согласен. Ибо иначе я этим делом и не занимался бы. Но я не
думаю, что это обуславливает какое-либо лидерство. Я бы вот как сказал,
если уж на то пошло. Действительно, в настоящий момент на Западе живет
огромное количество талантливых русских людей. Дело в том, что русские
люди -- всегда в той или иной степени выходцы из России. Они всегда
активно участвовали в культурной жизни Запада. Ну возьмите я не знаю
кого -- Дягилева, Бакста, Стравинского, кого хотите. С литературой это
было несколько иначе, но и с литературой было.

[Волков:]
Тургенев последние двадцать лет жизни провел главным образом за
границей, умер в Буживале.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 [ 193 ] 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.