read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Нет, еще, - сказал мистер Джинкинс.
- Клянусь честью! - вскричал Спотлтоу. - Хорошо же он начинает! Клянусь
жизнью и честью, хорошо же начинает этот молодой человек! Но я очень желал
бы знать, почему это всякий, кто вступает в отношения с этой семьей,
непременно должен грубо оскорблять ее? Черт! Еще не приехал. Не счел нужным
встретить нас!
Племянник с неопределенной физиономией предположил, что он, может быть,
заказал себе новые сапоги и они еще не готовы.
- Что вы мне толкуете про сапоги, сэр! - отрезал Спотлтоу с величайшим
негодованием. - Он обязан явиться хотя бы в ночных туфлях; обязан явиться
хоть босиком. Не оправдывайте вашего друга под таким жалким и уклончивым
предлогом, как сапоги, сэр.
- Он мне не друг, - сказал племянник, - я его никогда не видел.
- Отлично, сэр, - возразил разъяренный Спотлтоу, - тогда не
разговаривайте со мной!
Дверь распахнулась как раз в эту минуту, и вошла нетвердой стопой мисс
Пексниф, ведомая тремя подружками. Решительная особа, которая нарочно не
входила до сих пор и дожидалась за дверью, чтобы испортить весь эффект,
замыкала шествие.
- Как поживаете, сударыня? - вызывающим тоном обратился Спотлтоу к
решительной особе. - Я думаю, вы видите миссис Спотлтоу, сударыня?
Решительная особа, справившись с весьма сочувственным видом о здоровье
миссис Спотлтоу, выразила сожаление, что ее так трудно заметить, - природа,
в данном случае перестаралась, слишком уклонившись в сторону худобы.
- Миссис Спотлтоу, во всяком случае, легче заметить, чем жениха, -
возразил супруг этой дамы. - То есть в том случае, если он не предпочел нам
других родственников; это на них очень похоже и было бы в порядке вещей.
- Если вы намекаете на меня, сэр, - начала решительная особа.
- Пожалуйста, - вмешалась мисс Пексниф, - не допускайте, чтобы из-за
Огастеса, в такую важную минуту его и моей жизни, нарушилось то согласие,
которое мы с Огастесом всегда так стремились сохранить. Огастес еще не был
представлен никому из моих родственников, присутствующих здесь. Он этого не
пожелал.
- В таком случае, осмелюсь утверждать, - вскричал мистер Спотлтоу, -
что человек, который собирается войти в эту семью и "не пожелал" быть
представленным ближайшим родственникам, есть просто наглый щенок! Вот мое
мнение о нем!
Решительная особа заметила самым сладким голосом, что она, пожалуй, с
этим согласна. Ее три дочери вслух выразили мнение, что это "просто позор!"
- Вы не знаете Огастеса, - со слезами произнесла мисс Пексвиф, - право
же, вы его не знаете. Огастес - Это воплощенная кротость и смирение.
Подождите, пока вы увидите Огастеса, и я уверена, он заслужит вашу любовь.
- Возникает вопрос, - начал Спотлтоу, скрестив руки на груди, - долго
ли нам еще ждать? Я вообще не привык ждать, вот что. И я желаю знать, долго
ли нам еще дожидаться.
- Миссис Тоджерс! - взмолилась Чарити. - Мистер Джинкинс! Боюсь, не
вышло ли тут какой-нибудь ошибки. Должно быть, Огастес отправился прямо в
церковь.
Так как это вполне могло случиться, а церковь была совсем рядом, мистер
Джинкинс побежал справиться в сопровождении мистера Джорджа Чезлвита,
кузена-холостяка, который готов был предпочесть все что угодно пытке сидеть
за завтраком, ни до чего не дотрагиваясь. Но они вернулись ни с чем, если не
считать бесцеремонного напоминания причетника, который поручил им передать,
что если они собираются венчаться нынче утром, то пусть идут поживей, потому
что священник не намерен ждать их весь день.
Теперь и невеста встревожилась, не на шутку встревожилась. Боже правый,
что такое могло случиться? Огастес! Милый Огастес!
Мистер Джинкинс вызвался нанять кэб и съездить за ним в обставленный
заново дом. Решительная особа преподнесла утешение мисс Пексниф: "Вот
образчик того, чего ей следует ожидать. Это будет ей полезно. Все любовные
бредни как рукой снимет". Красноносые дочки тоже нежно утешали ее. "Может,
он еще приедет", - говорили они. Племянник с неопределенной физиономией
высказал предположение, уж не свалился ли он с моста. Гнев мистера Спотлтоу
не поддавался никаким увещаниям его жены. Все говорили разом, а мисс
Пексниф, стиснув руки, бросалась ко всем в поисках утешения, и не находила
его нигде, когда Джинкинс, встретив пКОМИТЕНТАРИИ
Частный билль. - В английском законодательстве различают билли
(законопроекты) двух родов: "общественные", затрагивающие интересы целого
класса, и "частные", касающиеся привилегий отдельных лиц или корпораций. Для
присвоения имени или титула необходимо проведение частного билля.
Пэлл-Мэлл - одна из самых оживленных улиц Лондона. Название ее
происходит от названия старинной игры в шары.
Работный дом - приют для бедняков в Англии. Согласно закону о бедных
1834 года, в работные дома в принудительном порядке стали помещать всех
нуждавшихся в общественном призрении.
Настоящий жокей из Нью-Маркета. - Нью-Маркет - небольшой городок в
70-ти милях от Лондона. С конца XVI века в Нью-Маркете ежегодно устраиваются
большие конные состязания.
...казалась надежнее Английского банка. - Английский банк, основанный в
1694 году частными лицами, фактически находился под контролем правительства
и выполнял функции государственного банка. Солидность и надежности его вошла
в Англии в поговорку.
...как в известной задаче о гвоздях в конской подкове. - Диккенс
намекает на популярную детскую шуточную песенку, в которой рассказывается о
том, как из-за нехватки одного гвоздя погибла целая армия: не было гвоздя -
подкова пропала; не было подковы - лошадь захромала; лошадь захромала -
командир убит и т. д. (На русский язык эта песенка переведена С. Я.
.Маршаком.)
Ломберд-стрит - улица в. Лондоне, на которой сосредоточено большое
число банков. Название ее восходит к XIV-XV векам, когда эту улицу заселяли
ломбардские (родом из Северной Италии - Ломбардии) менялы и ювелиры.
Считается, что денежные операции ломбардских менял заложили основу
современной банковской системы.
Ч. К. М. О. - Член Королевского медицинского общества.
Брикстон - во времена Диккенса - один из южных пригородов Лондона; в
настоящее время вошел в черту города.
...просиживал часами... у Гарравея. - Имеется в виду известная
лондонская кофейня Томаса Гарравея, находившаяся неподалеку от биржи. У
Гарравея часто заключались крупные торговые сделки.
Суд лорд-канцлера - высший суд Англии, созданный в эпоху раннего
феодализма как дополнение к судам "общего права". В отличие от судов "общего
права", руководствовавшихся при рассмотрении дел королевскими указами или
судебными прецедентами (в Англии не было и нет кодекса законов), суд
лорд-канцлера (министра юстиции) должен был решать "по справедливости". На
деле Канцлерский суд прославился лишь беспримерной волокитой, затягивавшей
судопроизводство на десятки лет (подробнее см. комментарии к "Пиквикскому
Клубу" и "Оливеру Твисту" - 2-му и 4-му томам наст. изд.).
Безногая мисс Биффин - безногая и безрукая художница-миниатюристка,
современница Диккенса; рисовала* держа кисть в зубах.
...со времени большого лондонского пожара. - Имеется в виду пожар 1666
года, уничтоживший большую часть Лондона.
Он своей жене больше верит, чем календарю Мура. - Календарь Мура -
популярное издание, в котором, помимо чисто календарных сведений, помещались
различные предсказания. Первый календарь подобного рода был выпущен в 1700
году Фрэнсисом Муром (1657-1715?) и назывался "Голосом звезд".
...за неделю не окрестить в соборе святого Павла! - Собор св. Павла -
крупнейшая из лондонских церквей. Построена на рубеже XVII-XVIII веков
выдающимся английским зодчим Кристофером Ренном (1632-1723).
Испанские сапоги - средневековое орудие пытки.
Ин-кварто - то есть в четвертую долю листа.
Панч - английский Петрушка, герой английского кукольного театра. Фигура
английского Панча, так же как и французского Полишинеля, восходит к
итальянской "commedia dell'arte" (комедии масок).
Вся королевская конница и вся королевская рать... - строка из
популярной в Англии шуточной детской песенки. "Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать
не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать" (перевод этой песенки на русский язык принадлежит С.
Я. Маршаку).
Йомены - свободное английское крестьянство эпохи феодализма; йомены



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 [ 194 ] 195 196
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.