жизнью и честью, хорошо же начинает этот молодой человек! Но я очень желал
бы знать, почему это всякий, кто вступает в отношения с этой семьей,
непременно должен грубо оскорблять ее? Черт! Еще не приехал. Не счел нужным
встретить нас!
заказал себе новые сапоги и они еще не готовы.
негодованием. - Он обязан явиться хотя бы в ночных туфлях; обязан явиться
хоть босиком. Не оправдывайте вашего друга под таким жалким и уклончивым
предлогом, как сапоги, сэр.
разговаривайте со мной!
Пексниф, ведомая тремя подружками. Решительная особа, которая нарочно не
входила до сих пор и дожидалась за дверью, чтобы испортить весь эффект,
замыкала шествие.
решительной особе. - Я думаю, вы видите миссис Спотлтоу, сударыня?
миссис Спотлтоу, выразила сожаление, что ее так трудно заметить, - природа,
в данном случае перестаралась, слишком уклонившись в сторону худобы.
возразил супруг этой дамы. - То есть в том случае, если он не предпочел нам
других родственников; это на них очень похоже и было бы в порядке вещей.
Огастеса, в такую важную минуту его и моей жизни, нарушилось то согласие,
которое мы с Огастесом всегда так стремились сохранить. Огастес еще не был
представлен никому из моих родственников, присутствующих здесь. Он этого не
пожелал.
что человек, который собирается войти в эту семью и "не пожелал" быть
представленным ближайшим родственникам, есть просто наглый щенок! Вот мое
мнение о нем!
этим согласна. Ее три дочери вслух выразили мнение, что это "просто позор!"
же, вы его не знаете. Огастес - Это воплощенная кротость и смирение.
Подождите, пока вы увидите Огастеса, и я уверена, он заслужит вашу любовь.
ли нам еще ждать? Я вообще не привык ждать, вот что. И я желаю знать, долго
ли нам еще дожидаться.
вышло ли тут какой-нибудь ошибки. Должно быть, Огастес отправился прямо в
церковь.
Джинкинс побежал справиться в сопровождении мистера Джорджа Чезлвита,
кузена-холостяка, который готов был предпочесть все что угодно пытке сидеть
за завтраком, ни до чего не дотрагиваясь. Но они вернулись ни с чем, если не
считать бесцеремонного напоминания причетника, который поручил им передать,
что если они собираются венчаться нынче утром, то пусть идут поживей, потому
что священник не намерен ждать их весь день.
что такое могло случиться? Огастес! Милый Огастес!
заново дом. Решительная особа преподнесла утешение мисс Пексниф: "Вот
образчик того, чего ей следует ожидать. Это будет ей полезно. Все любовные
бредни как рукой снимет". Красноносые дочки тоже нежно утешали ее. "Может,
он еще приедет", - говорили они. Племянник с неопределенной физиономией
высказал предположение, уж не свалился ли он с моста. Гнев мистера Спотлтоу
не поддавался никаким увещаниям его жены. Все говорили разом, а мисс
Пексниф, стиснув руки, бросалась ко всем в поисках утешения, и не находила
его нигде, когда Джинкинс, встретив пКОМИТЕНТАРИИ
(законопроекты) двух родов: "общественные", затрагивающие интересы целого
класса, и "частные", касающиеся привилегий отдельных лиц или корпораций. Для
присвоения имени или титула необходимо проведение частного билля.
происходит от названия старинной игры в шары.
1834 года, в работные дома в принудительном порядке стали помещать всех
нуждавшихся в общественном призрении.
70-ти милях от Лондона. С конца XVI века в Нью-Маркете ежегодно устраиваются
большие конные состязания.
1694 году частными лицами, фактически находился под контролем правительства
и выполнял функции государственного банка. Солидность и надежности его вошла
в Англии в поговорку.
намекает на популярную детскую шуточную песенку, в которой рассказывается о
том, как из-за нехватки одного гвоздя погибла целая армия: не было гвоздя -
подкова пропала; не было подковы - лошадь захромала; лошадь захромала -
командир убит и т. д. (На русский язык эта песенка переведена С. Я.
.Маршаком.)
число банков. Название ее восходит к XIV-XV векам, когда эту улицу заселяли
ломбардские (родом из Северной Италии - Ломбардии) менялы и ювелиры.
Считается, что денежные операции ломбардских менял заложили основу
современной банковской системы.
настоящее время вошел в черту города.
лондонская кофейня Томаса Гарравея, находившаяся неподалеку от биржи. У
Гарравея часто заключались крупные торговые сделки.
феодализма как дополнение к судам "общего права". В отличие от судов "общего
права", руководствовавшихся при рассмотрении дел королевскими указами или
судебными прецедентами (в Англии не было и нет кодекса законов), суд
лорд-канцлера (министра юстиции) должен был решать "по справедливости". На
деле Канцлерский суд прославился лишь беспримерной волокитой, затягивавшей
судопроизводство на десятки лет (подробнее см. комментарии к "Пиквикскому
Клубу" и "Оливеру Твисту" - 2-му и 4-му томам наст. изд.).
современница Диккенса; рисовала* держа кисть в зубах.
года, уничтоживший большую часть Лондона.
популярное издание, в котором, помимо чисто календарных сведений, помещались
различные предсказания. Первый календарь подобного рода был выпущен в 1700
году Фрэнсисом Муром (1657-1715?) и назывался "Голосом звезд".
крупнейшая из лондонских церквей. Построена на рубеже XVII-XVIII веков
выдающимся английским зодчим Кристофером Ренном (1632-1723).
английского Панча, так же как и французского Полишинеля, восходит к
итальянской "commedia dell'arte" (комедии масок).
популярной в Англии шуточной детской песенки. "Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать
не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать" (перевод этой песенки на русский язык принадлежит С.
Я. Маршаку).