read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



спуску, не давай спуску, пусть он, она, оно не дает спуску, не дадим спуску,
не давайте спуску, пусть они не дают спуску. Это золотое правило вашего
Патриарха, вашего благодетеля Кэсби. Вон он какой, посмотреть, так душа
радуется, а на меня смотреть - с души воротит. Он слаще меду, а я кислей
уксусу. Он доставляет уголь, а я гоню деготь и весь перепачкан дегтем с ног
до головы. Ну, ладно, - сказал Панкс, подходя к Патриарху (он было
посторонился, чтобы не заслонять его толпе). - Я не оратор, и речь моя и так
уже затянулась, а потому позвольте заключить ее советом: проваливайте отсюда
подобру-поздорову.
Последний из патриархов, захваченный врасплох этим внезапным наскоком и
не привыкший быстро соображать и быстро действовать, не нашел ни слова в
ответ. Должно быть, он размышлял, как по-патриаршьи выбраться из этого
щекотливого положения, но тут мистер Панкс снова пустил в ход свой ружейный
механизм, и круглая шляпа с прежней стремительностью полетела на землю. Но
только в прошлый раз двое или трое из присутствующих бросились поднимать ее,
и она была почтительно возвращена владельцу; теперь же все находились под
столь сильным впечатлением речи мистера Панкса, что Патриарху пришлось
нагнуться самому.
И тогда мистер Панкс, заранее опустивший правую руку в карман, с
быстротой молнии выхватил из кармана ножницы и, прыгнув на Патриарха сзади,
обкорнал священные кудри, рассыпавшиеся по плечам. Не успокоившись на этом,
он вырвал из рук оторопевшего Патриарха шляпу, откромсал поля, превратив ее
в жалкое подобие кастрюли, и в таком виде нахлобучил на патриаршую голову.
Чудовищный результат этого святотатственного деяния заставил самого
мистера Панкса содрогнуться. Перед ним, точно вынырнув из-под земли, стояла
какая-то нелепая, бесформенная фигура с большим голым черепом, лишенная и
тени внушительного благообразия, - стояла и смотрела на него выпученными
глазами, точно спрашивая, куда же девался Кэсби. Минуту или две мистер Панкс
в безмолвном ужасе созерцал этого оборотня; затем отшвырнул ножницы и
бросился бежать без оглядки, спеша укрыться где-нибудь от последствий своего
преступления. Он бежал, точно боясь погони, хотя вслед ему неслись только
взрывы хохота, от которых звенело в воздухе над Подворьем Кровоточащего
Сердца.



ГЛАВА XXXIII - Дело идет к концу
Перемены в состоянии тяжелого больного медленны и подчас неопределенны;
перемены в нашем мире, который тоже тяжело болен, скоропалительны и
бесповоротны.
Крошке Доррит приходилось думать и о тех и о других. Большую часть дня
она теперь снова проводила в стенах Маршалси, которые ее приняли под свою
сень, как родную; там она ухаживала за Кленнэмом, хлопотала вокруг него,
сторожила его сон, и даже уходя ненадолго мыслями и сердцем оставалась с
ним. Но жизнь вне тюремных стен предъявляла к ней свои требования, и ее
неутомимого терпения хватало на все. Там, вне тюремных стен, была Фанни с ее
тщеславием, с ее капризами, с ее причудами, с ее негодованием по поводу
досадного обстоятельства, которое теперь еще больше мешало ее светским
развлечениям, чем в ту пору, когда был одолжен ножичек с черепаховым
черенком, - глубоко уверенная, что она несчастна, глубоко обиженная, что ее
не утешают, глубоко возмущенная, что ее смеют считать несчастной и утешать.
Там был ее брат, вечно пьяный, тщеславный, расслабленный, с трясущимися
руками и ногами, молодой старичок, так туго ворочавший языком, как будто рот
у него был набит теми самыми деньгами, что придавали ему самоуверенность,
неспособный шагу ступить самостоятельно, покровительственно обращавшийся с
сестрой, которой он милостиво позволял служить ему опорой и которую
по-своему, эгоистически любил (этой сомнительной заслуги нельзя было отнять
у злополучного Типа). Там была миссис Мердл в элегантнейшем трауре (его
спешно пришлось выписать из Парижа на смену более скромным вдовьим одеждам,
должно быть изодранным в приступе горя), с утра до вечера ведшая упорную
войну с Фанни, сверкая перед ней ослепительным вместилищем своего неутешного
сердца. Там был бедный мистер Спарклер, который в тщетном чаянии
восстановить мир между ними, пытался робко намекать, что обе они
замечательные женщины и без всяких там фиглей-миглей, - и тем действительно
достигал некоторых результатов, так как обе с редким единодушием свирепо
набрасывались на него. Была там и миссис Дженерал, недавно воротившаяся в
родные края и через день славшая, им по почте сдобренные Плющом и Пудингом
просьбы о рекомендациях, которые требовались ей для поступления на очередное
место. Заметим, кстати, напоследок, что, судя по обилию рекомендаций,
составленных в самых красноречивых выражениях, эта почтенная дама обладала
таким количеством общепризнанных добродетелей, что могла украсить любое
место - но по несчастному стечению обстоятельств никто из ее горячих и
высокопоставленных поклонников не нуждался в данное время в ее неоценимых
заслугах. Когда грянула катастрофа, вызванная смертью достославного мистера
Мердла, многие в высшем свете поначалу не знали, на что решиться - утешать
ли его вдову, или отказать ей от дома. Но в конце концов они пришли к
заключению, что для них выгоднее считать ее жертвой злостного обмана, и в
качестве таковой миссис Мердл была милостиво оставлена в их кругу. Иначе
говоря, было решено, что Общество, в интересах самого Общества, должно
встать на защиту миссис Мердл, женщины тонкого воспитания и обращения,
попавшейся в сети грубого дикаря (легенда о личных достоинствах мистера
Мердла развеялась в ту же минуту, как была разоблачена легенда о его
богатстве). А миссис Мердл в благодарность за такое великодушие больше всех
усердствовала в изъявлениях гнева и ненависти, тревоживших преступную тень
покойного, и, подобно сказочной колдунье выйдя невредимой из огня, жила
припеваючи.
Высокий пост мистера Спарклера был, по счастью, одним из тех надежных
пристанищ, где джентльмен спокойно может отдыхать всю свою жизнь - разве
только кому-нибудь из Полипов заблагорассудится втащить его еще выше. А
потому сей доблестный слуга отечества оставался верен своему флагу (по
серебряному фону золотом число выплаты жалованья), с нельсоновской
неустрашимостью * поднятому им на государственном корабле. Ценой его
стойкости и мужества был прелестный маленький храм неудобств с неизбежным,
как смерть, запахом конюшни и позавчерашнего супа, и там, замкнувшись на
разных этажах, миссис Спарклер и миссис Мердл, две заклятые соперницы,
готовили спои доспехи для решительной схватки на арене Общества. А Крошка
Доррит, наблюдая течение жизни в этой фешенебельной резиденции, с невольной
тревогой спрашивала себя, где тут найдется уголок для будущих детей Фанни и
кто станет заботиться об этих пока еще не рожденных жертвах.
Артур, больной и слабый, больше всего нуждался для своего выздоровления
в покое, и с ним нельзя было говорить ни о каких предметах, способных
взволновать его или встревожить; а потому единственной поддержкой Крошки
Доррит в это трудное время был мистер Миглз. Он все еще находился за
границей, но она написала к нему, через его дочь, сразу после того, как
первый раз побывала у Артура в тюрьме; писала и потом, поверяя ему все свои
тревоги, среди которых одна была особенно неотступной. Из-за этой тревоги
Крошки Доррит мистер Миглз и затягивал свое пребывание за границей, хотя он
был бы таким желанным гостем в Маршалси.
Не касаясь содержания похищенных бумаг, Крошка Доррит в общих чертах
рассказала мистеру Миглзу о том, как они попали в руки Риго-Бландуа, и
сообщила про трагическую гибель последнего. Деловые навыки эпохи лопатки и
весов помогли мистеру Миглзу сразу сообразить, насколько важно найти
подлинные документы; поэтому он написал Крошке Доррит, что ее беспокойство
вполне основательно и что он не вернется в Англию, не попытавшись прежде
"напасть на их след".
За это время мистер Генри Гоуэн успел убедиться, что тесные сношения с
семейством Миглз не доставляют ему удовольствия. Из деликатности он не стал
предъявлять никаких требований жене; но мистеру Миглзу намекнул довольно
прозрачно, что люди они, видимо, очень разные - хотя и превосходные, каждый
в своем роде, - а потому лучше им разойтись по-хорошему, без каких-либо ссор
или обид, и в дальнейшем держаться друг от друга подальше. Бедный мистер
Миглз, давно уже чувствовавший, что, раздражая своим присутствием зятя, он
отнюдь не способствует семейному счастью дочери, сказал на это: "Что ж,
Генри! Вы муж Минни, по законам природы, вы ей теперь ближе, чем я; как вы
хотите, так и будет!" Эта перемена несла с собой дополнительное
преимущество, которого Генри Гоуэн, может быть, и не предусмотрел: теперь,
когда мистер и миссис Миглз имели дело только со своей дочерью и ее
ребенком, они сделались не в пример щедрее, и мистер Гоуэн мог свободно
тратить деньги, не унижая свой гордый дух раздумьем о том, откуда они
берутся.
Естественно, что при таком положении вещей мистер Миглз рад был
ухватиться за любое занятие. От дочери он узнал, в каких городах побывал
Риго за последние месяцы и в каких гостиницах останавливался. План его
состоял в том, чтобы, не откладывая, без излишнего шума объехать все
указанные места, и если где-нибудь обнаружится, что джентльмен-космополит не
уплатил по счету и оставил в залог шкатулку или сверток - заплатить деньги и
выручить залог.
С Мамочкой в качестве единственной спутницы, мистер Миглз начал свое
странствие, уснащенное немалым числом приключений. Миссия его несколько
затруднялась тем обстоятельством, что люди, к которым он обращался с
расспросами, не понимали, чего он от них хочет, а он в свою очередь не
понимал, что они ему отвечают. Но. пребывая в несокрушимой уверенности, что
английский язык - родной язык для всего человечества и только дураки этого
не знают, мистер Миглз держал длинные речи перед содержателями гостиниц,
пускался в многословные и путаные объяснения и отвергал любые попытки
отвечать ему на каком-либо ином языке, кроме английского, заявляя, что "не
намерен слушать всякую чушь". Иногда на сцену являлись переводчики, но
мистер Миглз обрушивал на них такую лавину чисто национального красноречия,
что они только растерянно хлопали глазами, и дело не подвигалось ни на шаг.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 [ 196 ] 197 198 199 200 201 202
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.