read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



самом лучшем расположении духа.

^TПОСТСКРИПТУМ - Вместо предисловия^U
Составляя мысленно план этого романа, я заранее предчувствовал, что
среди моих читателей и критиков найдется немало таких, которые сочтут, что
автор всячески старался скрыть то, что ему как раз всячески хотелось
подчеркнуть, а именно, что мистер Джон Гармон не был убит и что он и мистер
Джон Роксмит одно и то же лицо. Впрочем, это недоразумение нисколько не
пугало меня; я предпочитал приписывать его сложности сюжета и думал, что
искусству пойдет на пользу, если художник (в какой бы области он ни
подвизался) скажет публике: "Имейте терпение! А уж мы как-нибудь справимся
со своей задачей!"
Но самая трудная и самая увлекательная часть моего замысла состояла в
том, чтобы как можно дольше держать читателя в неведении относительно другой
сюжетной линии, которая вытекала из основной, развивалась постепенно и в
конце концов приходила к благополучному, счастливому завершению. Трудность
эту усугублял способ публикации романа, так как нельзя же было рассчитывать,
что многие из читателей, знакомящихся с ним не целиком, а по частям, на
протяжении года, уследят за всеми тонкими нитями, из которых сплетается его
узор, с самого начала зримый тому, кто ткет его своими руками. Однако
преимущества такого способа публикации намного превышают свойственные ему
недостатки, в чем можно поверить автору, который вернул его к жизни, выдавая
в свет "Записки Пиквикского клуба", и с тех пор всегда пользуется им.
У нас в Англии почему-то существует странное обыкновение: не верить
литературе, когда она говорит о тех фактах, которые встречаются в жизни на
каждом шагу. Поэтому я отмечу здесь (хотя, может быть, и без всякой в том
надобности), что есть сотни дел о наследствах, куда более поразительных, чем
то дело, о котором рассказывается в моей книге, и что судебные архивы полны
примеров, когда завещатели составляли, переделывали, противореча самим себе,
запрятывали в потайные места, теряли, отменяли, оставляли в силе каждый
такое количество завещаний, какое и не снилось старому мистеру Джону Гармону
из Гармоновой тюрьмы.
С тех пор как миссис Бетти Хигден появилась у меня на сцене и потом
исчезла, мне часто приходилось чувствовать гнев сторонников Министерства
Волокиты, возмущенных моим отношением к Закону о бедных. Мой друг мистер
Баундерби * не мог усмотреть никакой разницы между тем, чтобы предоставить
кокстауновских рабочих самим себе или кормить их олениной и черепашьим супом
и дичью с золотой ложечки. Мне навязывали множество не менее бессмысленных
идей и вынуждали меня признаться, будто я готов давать пособие по бедности
кому угодно, где угодно и когда угодно. Не считая нужным опровергать эти
нелепые обвинения, я все же скажу, что у поборников Закона о бедных
наблюдается подозрительная тенденция делиться на две партии. Первая партия
утверждает, будто среди бедняков, заслуживающих уважения, не найдется ни
одного, кто предпочел бы голодную и холодную смерть попечительским
благодеяниям или стенам работного дома. Вторая же, допуская наличие таких
бедняков, заявляет, что у них нет ни причин, ни поводов поступать так, как
они осмеливаются поступать. Факты, о которых сообщают наши газеты, недавние
разоблачительные статьи в "Ланцете", чувства и простой здравый смысл простых
людей опровергают и то и другое. Но чтобы моей оценке Закона о бедных не
дали неправильного или ложного истолкования, я изложу ее здесь. Я считаю,
что со времен Стюартов * у нас в Англии не было закона, который применялся
бы с такой жестокостью, и так часто нарушался совершенно открыто, и за
исполнением которого, в силу привычки, так плохо следили. Большинство
постыдных для нас случаев болезней и смерти от нищеты, возмущающих наше
общество и позорящих нашу страну, являются следствием равно как беззакония,
так и бесчеловечности, - и нет слов в языке, чтобы должным образом
заклеймить и то и другое.
В пятницу, 9 июня этого года мистер и миссис Боффин (в рукописном
обличье принимающие у себя за завтраком мистера и миссис Лэмл) попали вместе
со мной в страшную катастрофу на Юго-Восточной железной дороге *. Стараясь
сделать все от меня зависящее, чтобы помочь пострадавшим, я влез обратно в
вагон, лежавший на боку у самого края железнодорожной насыпи, и извлек
оттуда эту почтенную супружескую чету. Они были с ног до головы покрыты
землей, но, в общем, целы и невредимы. Так же счастливо отделались мисс
Белла Уилфер в день своей свадьбы и мистер Райдергуд, который разглядывал в
тот миг красный платок на шее у спящего мистера Брэдли Хэдстона. Чувство
благоговейной благодарности не покидает меня при воспоминании, что я никогда
не был так близок к вечной разлуке со своими читателями и к тому дню, когда
моя жизнь должна будет завершиться тем словом, которым сейчас я завершаю эту
книгу: Конец.
Сентябрь 2-го 1865 г.
^TКОММЕНТАРИИ^U
..."дряхлость, какую сердцу видеть тяжело"... - строка из стихотворения
"Жалоба нищего", принадлежащего английскому священнику-поэту Томасу Моссу
(1740-1808).
Фальшфейер - картонная гильза, наполненная пиротехническим составом;
применяется судами для ночной сигнализации; фальшфейеры вставляют ночью в
буи, которые бросают в воду при спасении утопающих.
Злобы я не опасаюсь... - искаженные строки из стихотворения "У моего
очага" шотландской писательницы Элизабет Гамильтон (1758-1816).
И не нужна вам... - искаженные строки из шотландской "Застольной" в
обработке поэта Роберта Бернса.
Вперед, Честер, вперед! - строка из поэмы "Мармион" (1808) английского
писателя Вальтера Скотта.
"Кунсткамера" Керби, "Оригиналы" Колфилда, Уилсон. - Речь идет о
популярных в Англии в первой трети прошлого века сборниках занимательных
биографий. Их полные названия: "Удивительный и научный музей, или Журнал
любопытных персонажей, со всеми чудесами природы и искусства" Р. Керби,
"Портреты, воспоминания, характеры замечательных людей" Д. Колфилда,
"Удивительные характеры. Воспоминания и случаи из жизни наиболее
замечательных людей всех времен и народов" Г. Уилсона.
... словно двадцать четыре скрипача. - Намек на детскую песенку "Старый
дедушка Коль".
Покинут небосвод ущербною луной... - из песенки "Английский флот" поэта
и драматурга Чарльза Дибдина (1745- 1814) и композитора Джона Браэма
(1774?-1856).
"Родина, милая родина" - популярная в Англии в XIX веке песенка на
слова порта Говарда Пейна (1791-1852).
Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи. Житель Самарии,
области в древней Палестине, увидев на дороге раздетого и израненного
разбойниками путника, оказал ему помощь.
...по долине смертной тени... - библейское образное выражение,
популяризованное английским писателем Д. Бенъяном (1628-1688) в
аллегорическом романе "Путь паломника" (1678-1684).
Закон о бедных. - Закон о бедных от 1834 года "упорядочил" систему
помощи бедным в Англии. Бездомных бедняков и сирот стали помещать в
специальные дома призрения - работные дома, в которых царил полутюремный
режим.
...чем если б ее украшали все статуи Вестминстерского аббатства. -
Вестминстерское аббатство - место погребения монархов, государственных
деятелей и выдающихся граждан Англии; многие надгробия увенчаны статуями.
Шейлок - персонаж из драмы Шекспира "Венецианский купец"; ростовщик,
жестокосердный скряга.
"Если Питер Пайпер подобрал пинту перца..." - английская скороговорка.
...призраку одной из многих голов, когда-то украшавших соседний
Тэмпл-Бар... - Тэмпл-Бар - ворота Сити - района, где помещается городское
управление Лондона. До 1772 года на них выставлялись головы казненных.
Твоими глазами смотрю на него... - искаженные строки из шотландской
"Застольной" в обработке Р. Бернса.
Когда на сердце облако забот... - песенка из "Оперы нищих" английского
поэта и драматурга Джона Гэя (1685- 1732).
"Голова Сарацина" - популярное в Англии название кабачка.
...почему он до сих пор не занял место на мешке с шерстью. - На мешке с
шерстью сидел в палате лордов лорд-канцлер. В настоящее время мешок заменен
кожаной подушкой, набитой шерстью. По старой традиции это должно напоминать
о том, что шерсть занимает значительное место в экономике Англии.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 [ 197 ] 198
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.