сказала мисс Токс.
выразительнее!
сделали меня Точильщиком, а это было большим несчастием для пар... для
индивидва...
службу к дурному хозяину, - продолжал Точильщик, - мне кажется, из меня бы
мог выйти толк. Но никогда не поздно пар...
исправиться благодаря вашей доброте, мисс. А ты, матушка, передай эти мои
слова отцу, братьям и сестрам и кланяйся им от меня.
съесть хлеба с маслом и выпить чашку чаю перед тем, как мы отправимся в
путь?
точильными камнями с таким усердием, как будто долгое время жил впроголодь.
обнял мать и последовал за своей новой хозяйкой, пробудив столько
восторженных надежд у Полли, что глаза у нее затуманились, и когда она
смотрела ему вслед, ей казалось, будто газовые фонари окружены радужными
кольцами. Затем Полли погасила свечу, заперла парадную дверь, отдала ключ
жившему по соседству агенту и поспешила к себе домой, заранее радуясь тем
ликующим воплям, какие вызовет ее неожиданное появление. Величественный дом,
храня молчание обо всех пережитых в нем страданиях и всех переменах,
свидетелем которых он был, стоял, мрачно нахмурившись, словно наемный
плакальщик на похоронах, и предупреждал все вопросы бросающимся в глаза
объявлением, извещавшим, что этот превосходный особняк сдается внаем.
ГЛАВА LX
празднество у доктора и миссис Блимбер, которые просили всех молодых
джентльменов, обучающихся в этом благородном заведении, пожаловать на
вечеринку, сообщая, что она назначена на половину восьмого и что будут
танцевать кадриль; затем молодые джентльмены, отнюдь не выражая неуместной
радости, разъехались по домам, начиненные по горло науками. Мистер Скетлс
отбыл за границу, чтобы служить постоянным украшением родительского дома,
так как сэру Барнету Скетлсу прославленные манеры доставили дипломатический
пост, и теперь он вместе с леди Скетлс исполнял свои почетные обязанности к
полному удовольствию даже своих собственных соотечественников и
соотечественниц, что почиталось чуть ли не чудом. Мистер Тозер, ныне молодой
человек высокого роста, в веллингтоновских сапогах, был в такой мере насыщен
классическими древностями, что в области английского языка обладал едва ли
не меньшими сведениями, чем настоящий древний римлянин; эта победа глубоко
растрогала его добрых родителей и заставила отца и мать мистера Бригса (чьи
познания, подобно плохо размещенному багажу, были так тесно упакованы, что
он никогда не мог достать то, что ему было нужно) скрывать свое унижение. В
самом деле, плоды, старательно сорванные с древа науки сим последним молодым
джентльменом, были спрессованы до последней степени и превратились в некое
интеллектуальное норфолькское печеное яблоко *, окончательно утратив
первоначальный аромат и форму. В значительно лучшем положении был мистер
Байтерстон, на которого система насильственного выращивания оказала более
благоприятное и довольно обычное действие, а именно: она не дала никаких
результатов, что и обнаружилось, как только перестал работать форсирующий
аппарат; находясь ныне на борту корабля, отправлявшегося в Бенгалию, он
начал забывать все с такой поразительной быстротой, что казалось
сомнительным, сохранятся ли у него в голове до конца путешествия склонения
имен существительных.
сказать молодым джентльменам: "Джентльмены, мы возобновим наши занятия
двадцать пятого числа следующего месяца", - он изменил этому обычаю и
сказал:
своем поместье, он не представил сенату ни одного римлянина, которого бы он
пожелал назвать своим преемником. Но вот перед вами римлянин, - продолжал
доктор Блимбер, положив руку на плечо мистера Фидера, бакалавра искусств, -
adolescens imprimis gravis et doctus {Юноша весьма благоразумный и ученый
(лат.)}, джентльмены, которого я, уходящий от дел Цинциннат, желаю
представить моему маленькому сенату в качестве будущего диктатора.
Джентльмены, мы возобновим наши занятия двадцать пятого числа следующего
месяца под руководством мистера Фидера, бакалавра искусств.
объяснения) молодые джентльмены разразились одобрительными возгласами, а
мистер Тозер от имени всех учеников немедленно поднес доктору серебряную
чернильницу и произнес речь, содержащую очень мало слов родного языка, но
зато пятнадцать латинских и семь греческих цитат, чем вызвал у младших из
молодых джентльменов недовольство и зависть: они говорили: "О! А! Старине
Тозеру это выгодно, но ведь деньги собирали по подписке не для того, чтобы
старина Тозер получил возможность показать себя, не так ли? Старина Тозер
имеет к этому такое же отношение, как и все остальные. Ведь чернильница-то
не его! Не мог он, что ли, оставить в покое общее имущество?" И, шепотом
изливая свой гнев, они, казалось, испытывали небольшое облегчение, когда
называли его "стариной Тозером".
не было сделано на предстоящее бракосочетание мистера Фидера, бакалавра
искусств, с прекрасной Корнелией Блимбер. В особенности доктор Блимбер
старался иметь такой вид, как будто ничего не могло бы удивить его сильнее,
чем это известие; тем не менее молодые джентльмены прекрасно все знали, и,
отправляясь к своим родственникам и друзьям, с благоговейным ужасом
прощались с мистером Фидером.
покрасить дом снаружи, отремонтировать его целиком и передать заведение
вместе с Корнелией в другие руки. Покраска и ремонт начались тотчас же после
отъезда молодых джентльменов, и вот уже настал день свадьбы, и Корнелия в
новых очках ждала, чтобы ее повели к алтарю Гименея.
мистер Фидер, бакалавр искусств, с длинными пальцами и со щетиной на голове,
и брат мистера Фидера, преподобный Альфред Фидер, магистр искусств, который
должен был совершить обряд, собрались в гостиной, и Корнелия с флердоранжем
и с подружками только что спустилась вниз - как и в былые времена, чересчур
перетянутая, но прелестная, - как вдруг распахнулась дверь, и подслеповатый
молодой человек громким голосом провозгласил:
очень блестящими черными глазами, одетая изящно и со вкусом.
жену.
говорила несколько свысока, но крайне любезно.
вам сообщить, что это одна из самых замечательных женщин.
миссис Блимбер, что она - удивительная женщина.
Мистер Тутс, засвидетельствовав свое почтение этой особе и приветствовав
своего старого наставника, который сказал, намекая на его женитьбу:
"Прекрасно, прекрасно, Тутс! Так, стало быть, и вы в нашей компании, Тутс?"
- удалился с мистером Фидером, бакалавром искусств, в нишу у окна,
духа, сделал боксерский выпад и ловко ударил мистера Тутса в грудь.
сделано. Верно?
будете так же счастливы в супружеской жизни, как счастлив я, то больше вам
ничего не останется желать.
Я их приглашаю на мою свадьбу.
обстоятельства помешали мне написать вам прежде, чем брак был заключен.
Во-первых, я вел себя как скотина, когда говорил с вами о мисс Домби. Я
понимал, что, если позвать вас на мою свадьбу, вы, натурально, подумаете,
что я женюсь на мисс Домби; это привело бы к объяснениям, которые в тот
критический момент, клянусь честью, совершенно расстроили бы меня.
Во-вторых, наша свадьба прошла очень тихо; на ней присутствовал только один
наш друг, мой и миссис Тутс, капитан, который служит в... я хорошенько не
знаю, где именно, - сказал мистер Тутс, - но это не имеет никакого значения.
Надеюсь, Фидер, что, написав вам о совершившемся событии перед отъездом моим
и миссис Тутс за границу, я исполнил долг дружбы.