read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Теперь поглядите: вот и доктор, неизменный наш добрый друг, он трудится
над своим словарем (кажется, над буквой Д) и счастлив у себя дома со своей
женой. А вот и Старый Вояка! Она очень притихла и отнюдь не имеет такого
влияния, как в былое время!
А вот я вхожу в деловую контору в Тэмпле и вижу: погруженный в работу
сидит за столом дорогой мой старина Трэдлс, и волосы его (там, где они еще
остались) еще более непокорны, чем раньше, хотя их постоянно приминает
адвокатский парик. Стол его завален бумагами. Оглядевшись вокруг, я говорю:
- Если бы теперь, Трэдлс, клерком у вас была Софи, ей было бы немало
работы!
- Пожалуй, вы правы, дорогой Копперфилд! Но какое это было прекрасное
время, там, в Холборн-Корт! Правда?
- Когда она вам говорила, что вы станете судьей? Но тогда об этом еще
не говорили повсюду!
- Во всяком случае, - продолжает Трэдлс, - если я когда-нибудь им
стану...
- Да ведь вы знаете, что это так.
- Так вот, дорогой Копперфилд, когда я им стану, я расскажу о
предсказании Софи, как обещал ей...
Мы идем с ним, рука об руку. Я иду на семейный обед к Трэдлсу. Сегодня
день рождения Софи. И по дороге Трэдлс говорит о своем счастье:
- Право, дорогой мой Копперфилд, я достиг того, чего так страстно
желал. Его преподобие Хорес получил повышение и оклад четыреста пятьдесят
фунтов в год. Оба наших сына учатся в прекрасной школе, они хорошие ребята и
обратили на себя внимание успехами в науках. Три сестры Софи очень удачно
вышли замуж. Еще три сестры живут с нами. А остальные три девушки после
смерти миссис Крулер ведут хозяйство его преподобия Хореса. И все они
счастливы.
- Исключая... - подсказал я.
- Исключая Красавицу, - продолжал Трэдлс. - Да. К несчастью, она вышла
замуж за такого бездельника! Он ослепил ее своим блеском и пленил с первого
взгляда. Но теперь, когда она с нами и мы от него отделались, я надеюсь, что
все пойдет хорошо.
Дом Трэдлса - один из тех домов (во всяком случае, он мог им быть), в
которых он и Софи мечтали поселиться, гуляя по вечерам в былые времена. Дом
большой.
Но Трэдлс хранит свои бумаги в комнатке при спальне, а свои башмаки
вместе с бумагами. И оба они - он и Софи - живут наверху, а лучшие комнаты
уступили Красавице и другим сестрам. Ни одной свободной комнаты в доме нет,
ибо большая часть "девушек", по тому или иному поводу, проживает с ними, а
эти поводы невозможно счесть. И теперь здесь целая ватага девушек, и когда
мы входим, они так же бросаются к двери и душат Трэдлса в объятиях. Здесь и
бедняжка Красавица, вдова с маленькой дочкой, которая переселилась сюда на
постоянное жительство. Здесь за обеденным столом в день рождения Софи,
собираются три замужние сестры с мужьями, братья мужей, кузен одного мужа и
сестра другого мужа, которая, кажется, помолвлена с упомянутым кузеном. И
Трэдлс, как патриарх, восседает в одном конце стола, - и это все тот же
милый добряк Трэдлс, - а Софи смотрит на него сияющими глазами с другого
конца стола, который сверкает, но уже не британским металлом.
Я заканчиваю. С трудом преодолеваю я желание продолжать, и медленно
исчезают из памяти все лица. Остается только одно лицо - подобно небесному
свету, который позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех.
И оно не исчезает.
Я повертываю голову и вижу его - строгое и прекрасное. Оно рядом со
мной. Лампа моя тухнет - я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я -
ничто, не покидает меня.
О Агнес! Моя душа! О, если бы я мог видеть твое лицо рядом с собой и
тогда, когда я приду к концу жизни! И в тот миг, когда предметы потускнеют
передо мной, как тускнеют сейчас тени моих воспоминаний, о, если бы ты все
еще была рядом со мною, к небесам воздев руку!


КОММЕНТАРИИ

"Жизнь, приключения, испытания и наблюдения Дэвида Копперфилда-младшего
из Грачевника в Бландерстоне, описанные им самим (и никогда, ни в каком
случае не предназначавшиеся для печати)" - таково было первоначальное полное
заглавие романа. Первый выпуск его был издан в мае 1849 года, последующие
выходили ежемесячно, вплоть до ноября 1850 года. В том же году роман вышел
отдельным изданием под заглавием "Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им
самим".
Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных
событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя
отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в
соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь
отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру,
о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о
крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех
лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих
занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти
занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида
парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении
своем из газетного репортера в известного писателя.
Предисловие автора. - Настоящее предисловие было предпослано изданию
1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию
(декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.
Бабуин - обезьяна из семейства павианов.
Бабу - обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее
английскому "мистер".
Бегума - так называлась в Индии принцесса или знатная дама
мусульманского вероисповедания.
...получило при крещении имя Пегготи? - Это имя напоминает слово
"пейген" (pagan), то есть язычник.
...хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. - Во времена Диккенса в иных
случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге
ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.
...какой-нибудь владелец фабрики... - Город Шеффилд был центром
производства металлических изделий в Англии.
...словно он был глаголом из английской грамматики. "Эм" (am) - первое
лицо единственного числа настоящего времени от глагола "быть" (to be).
...перемешаны, как сухари с водой. - Имеется в виду вода, настоенная на
сухарях, - популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.
...был в далекие времена некий ребенок... - Вероятно, намек на
евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском
храме с учеными ("Евангелие от Луки", II, 46-50).
Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер - герои романов
английского писателя XVIII века Т. Смоллета ("Приключения Родрика Рэндома",
"Приключения Перигрина Пикля", "Путешествие Хамфри Клинкера"), Том Джонс -
герой романа Г. Фильдинга (1707-1754) "История Тома Джонса найденыша".
Векфилъдский священник - герой одноименного романа английского писателя
XVIII века О. Гольдсмита.
Блекхит - плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в
1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода
на Лондон.
Боро. - Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой,
который сохранил старинное название "Боро", некогда присваиваемое
поселениям, получившим право представительства в парламенте.
Бидл - низшее должностное лицо городского прихода (административного
района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности
мировым судьей.
Грамматическая школа - средняя школа, где основное внимание уделяется
преподаванию древних языков.
Дельфин - эмблема и название гостиницы.
Ну, если не "раддер", так "стир"... - "Стир" (to steer) по-английски
"отчаливать", "раддер" (rudder) - "руль". Таким образом, искажение фамилии
не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.
"Книга мучеников" Фокса - сочинение английского богослова Джона Фокса
(1516-1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.
Пороховой заговор - католический заговор в Лондоне, имевший целью



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 [ 200 ] 201 202 203
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.