над своим словарем (кажется, над буквой Д) и счастлив у себя дома со своей
женой. А вот и Старый Вояка! Она очень притихла и отнюдь не имеет такого
влияния, как в былое время!
сидит за столом дорогой мой старина Трэдлс, и волосы его (там, где они еще
остались) еще более непокорны, чем раньше, хотя их постоянно приминает
адвокатский парик. Стол его завален бумагами. Оглядевшись вокруг, я говорю:
работы!
время, там, в Холборн-Корт! Правда?
не говорили повсюду!
стану...
предсказании Софи, как обещал ей...
день рождения Софи. И по дороге Трэдлс говорит о своем счастье:
желал. Его преподобие Хорес получил повышение и оклад четыреста пятьдесят
фунтов в год. Оба наших сына учатся в прекрасной школе, они хорошие ребята и
обратили на себя внимание успехами в науках. Три сестры Софи очень удачно
вышли замуж. Еще три сестры живут с нами. А остальные три девушки после
смерти миссис Крулер ведут хозяйство его преподобия Хореса. И все они
счастливы.
замуж за такого бездельника! Он ослепил ее своим блеском и пленил с первого
взгляда. Но теперь, когда она с нами и мы от него отделались, я надеюсь, что
все пойдет хорошо.
которых он и Софи мечтали поселиться, гуляя по вечерам в былые времена. Дом
большой.
вместе с бумагами. И оба они - он и Софи - живут наверху, а лучшие комнаты
уступили Красавице и другим сестрам. Ни одной свободной комнаты в доме нет,
ибо большая часть "девушек", по тому или иному поводу, проживает с ними, а
эти поводы невозможно счесть. И теперь здесь целая ватага девушек, и когда
мы входим, они так же бросаются к двери и душат Трэдлса в объятиях. Здесь и
бедняжка Красавица, вдова с маленькой дочкой, которая переселилась сюда на
постоянное жительство. Здесь за обеденным столом в день рождения Софи,
собираются три замужние сестры с мужьями, братья мужей, кузен одного мужа и
сестра другого мужа, которая, кажется, помолвлена с упомянутым кузеном. И
Трэдлс, как патриарх, восседает в одном конце стола, - и это все тот же
милый добряк Трэдлс, - а Софи смотрит на него сияющими глазами с другого
конца стола, который сверкает, но уже не британским металлом.
исчезают из памяти все лица. Остается только одно лицо - подобно небесному
свету, который позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех.
И оно не исчезает.
мной. Лампа моя тухнет - я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я -
ничто, не покидает меня.
тогда, когда я приду к концу жизни! И в тот миг, когда предметы потускнеют
передо мной, как тускнеют сейчас тени моих воспоминаний, о, если бы ты все
еще была рядом со мною, к небесам воздев руку!
из Грачевника в Бландерстоне, описанные им самим (и никогда, ни в каком
случае не предназначавшиеся для печати)" - таково было первоначальное полное
заглавие романа. Первый выпуск его был издан в мае 1849 года, последующие
выходили ежемесячно, вплоть до ноября 1850 года. В том же году роман вышел
отдельным изданием под заглавием "Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им
самим".
событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя
отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в
соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь
отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру,
о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о
крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех
лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих
занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти
занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида
парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении
своем из газетного репортера в известного писателя.
1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию
(декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.
английскому "мистер".
мусульманского вероисповедания.
"пейген" (pagan), то есть язычник.
случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге
ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.
производства металлических изделий в Англии.
лицо единственного числа настоящего времени от глагола "быть" (to be).
сухарях, - популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.
евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском
храме с учеными ("Евангелие от Луки", II, 46-50).
английского писателя XVIII века Т. Смоллета ("Приключения Родрика Рэндома",
"Приключения Перигрина Пикля", "Путешествие Хамфри Клинкера"), Том Джонс -
герой романа Г. Фильдинга (1707-1754) "История Тома Джонса найденыша".
Векфилъдский священник - герой одноименного романа английского писателя
XVIII века О. Гольдсмита.
1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода
на Лондон.
который сохранил старинное название "Боро", некогда присваиваемое
поселениям, получившим право представительства в парламенте.
района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности
мировым судьей.
преподаванию древних языков.
"отчаливать", "раддер" (rudder) - "руль". Таким образом, искажение фамилии
не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.
(1516-1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.