Деревья, много деревьев, все большие и старые, а под ними мягкий коричневый
ковер из опавших листьев. Сквозь ветви пробивались неровные лучи солнца.
Теперь ее голос был опять по-настоящему громким.
чтобы закричать снова. Коричнево-рыжий, с белыми и черными пятнами зверь с
пушистым хвостом и тонкой, заостренной мордой сел, и посмотрел на нее с
интересом. Сара посмотрела на него. Ее испуг быстро улетучивался, и она была
уверена, что зверь смеется над ней. Теперь она знала, что это лис. Она была
только чуть-чуть озадачена. Разве лисы бывают такими большими? Те, которых
она видела в зоопарке были гораздо меньше. Этот же был размером с датского
дога, который жил через два дома от них в Колорадо. Она решила, что он очень
похож на картинку Ролликума-Битема из "Полуночников", ее любимого
литературного героя.
щелкнул зубами на нахальную муху. Сара поставила корзину. Пусть попробует
бутерброд с арахисовым маслом? Были еще бутерброды с холодной ветчиной, но
их было всего три. Но не успела она оглянуться, как лис махнул своим
пушистым хвостом и исчез.
нетерпеливо замахал руками.
вернется, слишком уж сильно орал Грег. Затем она стала размышлять о реке.
Что могла делать река на маленьком острове? Когда они рассматривали этот
клочок земли с лестницы, там не было никаких высоких деревьев или рек. Когда
она догнала Грега, то спросила:
остров?
у нее корзину, а другой рукой взял ее под локоть. -- Идем. Увидишь сама.
на открытых местах было много зелено-золотого солнечного света, и росла
трава и какие-то маленькие растения.
за руку. Цветы, как показалось ей вначале, поднялись на прекрасных крыльях и
улетели.
на них посмотреть около реки. Там цапля охотилась, мы видели как она лягушку
поймала, -- он сделал колющее движение двумя плотно сжатыми пальцами. -- Вот
так она ее клювом. Великолепное местечко.
мелкий ручеек. В нем неуклюже барахтался Эрик, хватая что-то под водой. Он
сел, красный от напряжения, когда они присоединились к нему.
скользили по поверхности, описывала круги стрекоза.
меня, и совсем не боялся. Но где мы?
рукой продолжая шарить в речке.
любой скаутский лагерь тоже, -- добавил он специально для Грега. -- А сейчас
я проголодался. Давайте посмотрим, что там в корзине, с которой мы таскаемся
все утро.
малейшего ветерка. Сара открыла корзину. Грег заметил ей, что она
неправильно считает.
кружку, и теперь раздавала бутерброды. У Грега была красная тарелка, у Эрика
желтая, голубая была ее. Почему же она вытащила и зеленую? Просто ей
почему-то показалось, что она по той или иной причине потребуется.
смеялся над ней.
Может тогда ты скажешь мне, где мы на самом деле находимся, раз ты такой
умный! Это вовсе никакой не маленький остров на озере, вы не заставите меня
в это поверить! Откуда же тебе знать, что здесь никого больше нет?
Грега. Затем все трое оглянулись на темный лес, из которого вышли. Грег
глубоко вздохнул, а Сара заговорила вновь:
этом? -- Она потянулась за корзинкой, как будто прикосновение к ней вновь
соединит ее с реальным миром.
пришли, -- сказал он. -- Я всю дорогу делал насечки на деревьях своим
скаутским ножом.
позаботился. И, зная, что у них была ниточка, ведущая к стене замка и двери,
она почувствовала облегчение. Но теперь она собрала с тарелок бутерброды и
сложила их обратно в корзину. Раз Грег мог думать наперед, она тоже могла.
хочу есть!
успеем к ужину.
куда-то за спину Сары. Выражение его лица заставило Сару повернуться, а Эрик
застыл с полураскрытым ртом.
существо. И хотя Сара восприняла лиса как естественного жителя этих лесов,
никто из Лоури не видел человека, похожего на этого.
хорошее лицо, даже красивое, хотя на нем было усталое и печальное выражение.
Его каштановые волосы, в которых на солнце поблескивали рыжие искры, были
длинные, пряди на висках доставали почти до плеч, челка была ровно обрезана
над черными бровями.
кожи с заостренными носками, а сверху было надето нечто напоминающее по виду
длинные чулки -- может, колготки, - тоже коричневые. Поверх рубахи был
длинный жилет такого же зеленого цвета, как листья деревьев, а на груди
вышит узор. Жилет был плотно стянут на талии ремнем, на котором висел
длинный узкий нож в ножнах и кошелек. В руке он держал длинный лук, которым
отгибал ветки ивы, разглядывая Лоури с удивлением, равным их собственному.
правильным и уместным, как будто незнакомец был полковником на старом месте
службы отца, -- не желаете ли пообедать?
вначале.
ударением.
приглашая незнакомца. -- Открывай же лимонад, Грег, а то Эрик подавится и
умрет, -- последний кусок попал Эрику не в то горло и он закашлялся.
похлопать Эрика между лопаток. Мальчик сипло выдохнул и сглотнул, в глазах у
него появились слезы. Грег плеснул в кружку лимонад и протянул брату.
отхватить полбутерброда за один раз, -- он наклонился, чтобы налить в
остальные кружки, и протянул зеленую незнакомцу.
показалась ему странной. Затем он отхлебнул содержимое.
похоже, что его делали из винограда, который растет в снегу.
лимонад был замороженный. А это -- арахисовое масло, - показала она на
бутерброды. -- А это -- ветчина. Еще есть вареные вкрутую яйца, маринад и
немного печенья -- миссис Стайнер печет действительно хорошее печенье.
концов взял яйцо.
образом у него хватило дыхания спросить:
ворота, заложенные камнем. Мальчишки вытащили их, и мы прошли внутрь.
Мальчишки? -- с удивлением спросил он, -- но разве вы все трое не мальчишки?
одинаково, рубахи тоже. Но ее волосы -- нет, ее волосы были даже не такими
длинными, как у этого юноши.