голову и сунул под нос невесть откуда взявшийся в его руке стакан. В
ноздри мои ударил ненавистный запах, и я автоматически нанес два удара:
один - по стакану, другой - по человеку, который мне его так неожиданно
преподнес.
показалось, что я сейчас задохнусь. И еще возникло желание убить вас.
экзамен и теперь совершенно невосприимчивы к Отвару.
штатский, додумался до такого способа борьбы с этим, столь заманчивым,
пойлом. Тысяче морских пехотинцев, которых намечено послать вслед за нами,
придется таскать на себе кислородные маски, дабы не поддаться искушению
попробовать Отвар. Что же касается моей спутницы, то Диэрф спешно подверг
ее гипнозу, но у него не было уверенности в том, что сеанс был успешным. К
счастью, ее миссия должна длиться не столь долго, сколь моя. Ей
предписывалось добраться до источника Отвара и взять пробы. Если, тем не
менее, мне понадобится помощь, я имею право оставить ее при себе. Кроме
того, хоть об этом прямо не говорилось, я должен сделать все возможное,
чтобы оградить ее от всяких неприятностей.
тронулись в путь. Несколько шагов - и теплый воздух принял нас в свои
ласковые объятия. Через минуту мы уже вспотели. Ничего хорошего в этом не
было, ибо, означало, что воды в бидоне может не хватить на всю миссию.
стало гораздо больше деревьев, причем многие из них казались довольно
неожиданными гостями в столь северных краях. Кто бы не устроил все это,
ему пришлось доставить сюда массу семян и саженцев заблаговременно, не
дожидаясь, пока климат потеплеет. Мне это было точно известно, поскольку я
проверил в Чикаго неимоверное количество накладных к грузоотправлениям и
обнаружил, что некий Смит начал, через две недели после исчезновения
Дурхэма, делать заказы в тропических странах. Посылки доставлялись в один
из домов Онабака, а содержимое их изрядно разнообразило флору
окрестностей. Дурхэм прекрасно понимал, что этой речной долине не
прокормить свои триста тысяч жителей, когда прекратится доставка различных
продуктов питания по железным и шоссейным дорогам, в результате чего
сельская местность будет буквально опустошена голодными ордами.
бананами, персиками, апельсинами, яблоками никак не по сезону, увидеть
заросли кустарников со спелой черникой, земляникой, клубникой, малиной,
буйную поросль картофеля и помидор, зреющие на этой совсем не плодородной
земле арбузы и дыни, причем все это таких размеров, какие обеспечили бы им
первые призы на любых ярмарках эпохи до появления Отвара, - то нетрудно
было догадаться, что жителям этих мест не грозит голодная смерть.
райским садом.
морской пехоты.
может вызвать интерес со стороны туземцев. И еще. Будет лучше, если мы
расстанемся с остатками своей одежды до того, как наткнемся на
кого-нибудь.
нам предстояло по крайней мере тридцать шесть часов демонстрировать друг
другу то, что в цивилизованном мире целомудренно прикрывают всякими
тряпками, она настояла на том, чтобы ей было позволено удалиться на
предмет раздевания в кусты. Я великодушно разрешил. Сам же, скромно зайдя
за дерево, снял трусы, и в то же мгновение уловил запах сигары. Поправив
на спине постромки, держащие бидон с водой, ступил на узкую тропинку...
скрестив короткие ножки. Из угла вытянутой хищной пасти торчала огромная
гаванская сигара. Большие пальцы были заложены за воображаемый жилет.
страниц очень популярного когда-то комикса. Оно возвышалось на добрых два
метра, ярко-зеленое, с крупной желто-коричневой чешуей на груди и животе,
очень короткими ногами и непомерно вытянутым туловищем. Лицом оно было
наполовину человек, наполовину - аллигатор. На самом верху головы торчали
две огромные шишки, а по бокам от них - большие, как блюдца, глаза.
Выражение лица чудовища в одно и то же время было высокомерным,
благодушным и глуповатым. В целом это было само совершенство, даже
несмотря на то, что вместо пяти пальцев у него было четыре.
внешности чудища. Есть большая разница между тем, что видишь на бумаге и
тем, что вдруг увидишь во плоти. На страницах комиксов эта тварь выглядела
весьма миловидной, забавной и даже чем-то привлекательной. Воплотившись в
живой субстанции и красках, она стала подлинным кошмаром.
хваткой вцепилась в мою руку.
пожаловать, незнакомцы, во владения Великого Мэхруда.
через минуту я сообразил, что титул его был совместным творением автора
вышеупомянутого комикса и героини одной из пьес Шеридана, миссис Малапроп.
воплощении. Сами понимаете, другие формы - другие имена... А вы двое, как
я полагаю, - новички, жаждущие жить на берегу Иллинойса, пить из него
божественный Отвар и поклоняться Быку.
большим и мизинцем.
другими. Запомните его, и у вас не будет никаких хлопот.
солгать, так как мне показалось, что Аллегория настроен к нам благодушно.
безразмерном рту, как в мегафоне. Алиса, больше уже не самоуверенный
офицер морской пехоты, еще сильнее сжала мою руку.
имя, стал богом, он написал мне письмо - воспользовавшись, разумеется,
почтой США - с приглашением состоять при нем полубогом. Все происходящее в
мире, в общем-то никогда особенно не волновало меня, и поэтому я принял
приглашение и проскользнул сюда, минуя армейские кордоны, и принял на себя
обязанности, которые Мэхруд, Бык его имя, на меня возложил.
своего бывшего профессора с аналогичным предложением. Но, честно говоря,
посчитал, что у старика в мозгу просто шарики за ролики поехали.
том, чтобы встречать новичков и предупреждать их, чтобы они глядели в оба.
Им нужно зарубить у себя на носу, что не все таково, каким кажется на
первый взгляд, и что им нужно смотреть глубже, чтобы разглядеть за
внешними проявлениями какого-либо события определенный символ, внутренний
смысл.
продолжило:
но мне бы хотелось, чтобы вы подумали и дали мне ответ позже. Вот мой
вопрос: куда вы желаете сейчас идти?
ножки двигались, казалось, совершенно независимо от вытянутого
крокодильего туловища.
поправил за плечами бидон, и мы быстро пошли дальше. Алиса была настолько
подавленной, что, казалось, даже не осознавала своей наготы.
может принять форму вроде этой?
Кажется, не мешало бы быть готовыми вообще к чему угодно.
соответствовал истине.
профессора переправилась на другой берег реки, где, как она точно знала,
находился ее муж. К тому времени он уже провозгласил себя богом, но она
нисколько его не боялась.
Судя по ее сбивчивому рассказу, какая-то сила, исходившая, по-видимому, от
доктора Дурхэма, обратила несчастную в огромную хвостатую обезьяну, что
заставило ее спасаться бегством. Оба адвоката, превращенные в скунсов,
тоже были вынуждены ретироваться.