личики путались среди взрослых, а те просто бездумно отгоняли детей прочь,
как мух. Флетчер пробрался туда, где Гарри Экс и ДЖо Лиди клали что-то на
одну из своих коек. Оно было примерно четырех с половиной футов длины.
он весь чем-то покрыт. - Он легонько пихнул маленькую неподвижную фигурку,
и она безжизненно качнулась в сторону. - Что бы это ни было, оно явно
выглядит мертвым. Послушай, Джо Лиди, я тебе говорю: если только ты убил
его, то отвечать за все тоже будешь ты.
шпионил, так что моей вины тут нет. К тому же, он вовсе не мертв.
тело. На голове было нечто вроде шлема, который полностью скрывал лицо.
Джо изумленно присвистнул и сказал:
паутина. Могу поспорить, что вместе со шлемом он не весит и пяти фунтов.
Экс выглядели возбужденными.
видел.
заработать? Я имею в виду, если нам удастся выяснить, что это такое, и
заполучить его. Сколько?
вернуться домой, если, конечно, он еще дышит.
нем еще есть?
мешая друг другу. Флетчер наклонился поближе, глаза его сощурились.
Внезапно он начал действовать очень быстро. Он ударил Гарри Экса в скулу
так, что тот взмахнул руками, упал назад и одновременно отбросил Джо Лиди
на Закариана. Закариан выругался и вместе с Джо свалился в окружающую
толпу.
одетую в серебро руку незнакомца, но несмотря на всю быстроту, все-таки
опоздал.
руке. Луч ударил в человека, стоящего у койки, прожег ему плечо и
высверлил дуры в груди стоящего сзади мужчины.
Флетчер, стоя перед койкой на коленях, изо всех сил удерживал руку
незнакомца, так что шипящий луч белым огнем бил в потолок.
серебристому шлему. Тело внутри скафандра вздрогнуло и обмякло. Джо Лиди
ударил еще раз и Флетчер сказал:
него в руках. Из нее бил белый шипящий луч. Флетчер непонимающе уставился
на него, держа трубку направленной строго вверх.
меня.
направленной все так же вверх. Его лоб нахмурился.
наблюдая за Флетчером.
поверхности трубки. Она выключилась.
Эксу, взялся за отвороты его комбинезона и, рывком приблизив его лицо к
своему, сказал, весь дрожа:
здесь из-за вас не погибли.
притворился мертвым? - Он высвободился из рук Флетчера, потирая
подбородок.
сказал, что ударил его.
повторилось. Уберите куда-нибудь эту трубку, пока ее не подобрали дети.
только было можно, не забыв отобрать все непонятные предметы. Затем его
усадили и привязали к спинке кресла.
себя после удара по голове и увидели бы столпившихся вокруг волосатых
обезьян? Экс проигнорировал эти слова. Закариан помог унести раненых, а
жена Джо увела детей. Пришла Люси и остановилась между Гарри и Флетчером.
на голову незнакомца.
Несколько минут все молчали, затем Люси прошептала:
чего ожидал увидеть, что-нибудь детское, возможно, пропорциональное
размерам тела. Как бы то ни было, но он был испуган открывшимся зрелищем.
Несмотря на небольшую голову, лицо было лицом взрослого мужчины. Оно было
не совсем человеческим, но намного ближе к человеку, чем множество рас,
которых называли гуманоидами.
казались впалыми, а глаза глубоко посаженными. Кожа была белой, как мел.
По серым дымчатым волосам нельзя было судить, нормальный это цвет или
просто такова у этих людей седина. Волосы казались жесткими и были коротко
подстрижены. Бороды никакой не было, но лицо не выглядело молодым. Его
линии были резкими и глубокими, а рот такой формы, которую люди назвали бы
горькой усмешкой. Из ноздрей текли две маленькие струйки крови.
всего потрясли Флетчера. В них светился ум, человеческая тоска и холодное,
чисто животное желание выжить, что бы ни случилось.
мир, породивший этого человека и давший ему такой взгляд. Этой секунды
Флетчеру оказалось достаточно. Он не хотел бы знакомиться ближе с таким
миром. Но Гарри Экс был бизнесменом. Он держал в руках шлем, легкий, как
солнечный луч, на котором не осталось и отметины от ударов Джо Лиди. Он
держал шлем, как мать держит ребенка, и лицо его было задумчивым.
извиняемся. Вытрите ему нос, дайте чего-нибудь выпить - все, что захочет.
- Он поглядел на них. - Вы что, не соображаете? Разве непонятно, что о
таком случае можно только мечтать?
Загрузим от силы два корабля. Сколько мы получим за него на рынке? Может
быть, много. По крайней мере, мы на это надеемся. Но может быть,
недостаточно, чтобы купить моей жене шпильки. Как ты считаешь, Зак?
соглашаясь, что все может быть.
это может стоить. Не всякий там мусор, отбросы, как это называют, а
по-настоящему ценные вещи. За них нам заплатят настоящие деньги. Нам надо
торговать с ними, надо узнать, как они изготовляют эти скафандры. Может, у
них есть еще что-нибудь в этом роде. Мы даже можем начать настоящее дело,
каждый из нас станет миллионером. Так уже бывало. Может, наконец и нам
повезло. - Он наклонился, заискивающе улыбаясь маленькому человечку. -
Слышишь? Друг. Понимаешь? Друг...
глазами.
найдется теплой воды и полотенца? Чистого. И какой-нибудь еды. Все равно
какой, лишь бы побольше.
этого слишком человеческого, слишком отчаянно животного лица. Обмакнув
полотенце в теплую воду, Флетчер осторожно стер кровь с маленького лица.
Кожа под его пальцами была тверда, как мрамор, ни один мускул не дрогнул.
отложил полотенце в сторону, взял кусок хлеба, который принесла Люси, и