берег в поисках обломков или выживших. Другие двадцать человек верхом
отправились по тропе вслед за танами. Остальные неторопливо двинулись за
уходящим кораблем прямо по берегу.
управляющий прав. Капитан викингов проигрывает. Дважды он пытался
повернуть корабль носом в море, он напрягался у рулевого весла, ему на
помощь пришли еще двое, остальные члены экипажа тянули за канаты, ставшие
на ветру твердыми, как сталь. Но оба раза волны безжалостно поворачивали
нос, направляли корабль назад, и корпус корабля дрожал от их ударов. И
снова капитан разворачивал корабль параллельно берегу и набирал скорость
для новой попытки уйти в открытое море.
взгляд Годвина и Вульфгара что-то изменилось: ветер сильнее, волны выше,
корабль подхватило береговое течение. Рыжебородый по-прежнему стоял у
рулевого весла, по-прежнему выкрикивал приказы, корабль летел вдоль
берега, как пенный пловец, по выражению поэта, но нос его поворачивался
дюйм за дюймом или фут за футом; желтая линия опасно близка к носовому
буруну, ясно, что корабль сейчас...
ударился о жесткий гравий. Мачта мгновенно сломалась и исчезла, прихватив
с собой половину экипажа. Шлюпки сорвались с креплений и полетели в море.
За краткий миг весь корабль раскрылся как цветок. И сразу исчез, на
мгновение оставалась видна только летящая по ветру оснастка на месте
корабля. И снова на воде появились подпрыгивающие обломки.
ближе к берегу. А один из них - голова. Рыжая голова.
человека в воде в пятидесяти ярдах от берега; он висел в воде, не делая
попыток плыть, и внимательно смотрел на волны, разбивающиеся о берег.
выберется, мы его возьмем.
гребками. Он видел догоняющую его большую волну. Волна подняла его,
бросила вперед, он напрягался, пытаясь удержаться наверху, его несло к
берегу легко, как пену, которая оседала у кожаных сапог танов. Еще десять
гребков, и зрители задрали головы, глядя, как он висит на верху волны. И
тут волна разбилась, отступила, песок и камень задержали ее продвижение,
вершина рухнула, растеклась. И с грохотом бросила человека вниз. Он
беспомощно покатился вперед. И волна снова подхватила его и потащила в
море.
сейчас не опасен.
рыжебородого за руки и потащили вверх, на мгновение по пояс погрузившись в
воду.
спину.
ним восемьдесят человек, зубы его неожиданно сверкнули в улыбке.
них и надавил изо всех сил. Тот взвыл и выпустил могучую руку, которую
держал, эта рука с двумя вытянутыми пальцами мгновенно взметнулась, пальцы
глубоко впились в глаза второго человека. Тот тоже закричал и упал на
колени, схватился за лицо, кровь выступила меж пальцами. Викинг достал
из-за пояса нож, сделал шаг вперед, схватил ближайшего англичанина и нанес
свирепый удар ножом снизу вверх. Товарищи рыбака отступили с криками
тревоги, а викинг подхватил копье, сунул нож за пояс и выхватил сакс из
рук упавшего. И через десять ударов сердца после того как его ноги
коснулись берега, он оказался в центре полукруга людей, все они пятились
от него, за исключением тех, что лежали на песке.
рассмеялся.
сразиться с Рагнаром. Кто посмеет подойти первым? Ты? Или ты? - Он махнул
копьем в сторону Годвина и Вульфгара, которые теперь стояли отдельно от
попятившихся рыбаков.
нет щита.
светловолосого юношу, стоявшего в шаге за ним.
медвежьей фигурой викинга; тот ждал их, улыбаясь, вокруг его ног смешались
кровь и вода.
свирепостью нападающего дикого кабана. Вульфгар едва успел отпрыгнуть, он
сделал это неудачно, подвернув ногу. Викинг промахнулся левой рукой, но
тут же поднял правую, чтобы обрушить смертельный удар.
пытался освободить руки, его перевернуло и бросило на влажный песок. Сеть.
Рыбацкая сеть. Управляющий и еще двое подскочили, захватили просмоленные
веревки, затянули сеть. Один выхватил сакс из застрявшей в сети руке,
другой свирепо наступил на пальцы, держащие копье, одним движением сломав
древко и кости пальцев. И рыбаки перевернули беспомощного человека быстро,
искусно, как налима или селедку. Выпрямились, глядя вниз, в ожидании
приказа.
не просто капитан, которому не повезло.
потрогал ее.
себя Рагнаром. Мы поймали самого Лотброка. Рагнара Лотброка. Рагнара
Волосатые Штаны.
- Надо отвезти его к королю Элле.
расспрашивавшего управляющего:
если бы он был моим и сказал что-нибудь подобное, я бы вырвал ему язык.
Конечно, если он не твой родственник.
лицом к седлу и обвис. Спина его как в огне, шерстяная рубашка намокла от
крови, каждое ее прикосновение вызывает новую боль. Так сильно его еще не
избивали, а били его много раз, и веревкой, и кожаным ремнем, били над
корытом для корма скота в том месте, которое он называет домом.
кричал, незнакомцы не слышали его крика. Но к концу наказания ему трудно
было судить. Он с трудом вспоминал, как выбрался на дневной свет. Потом
долго ехал по нагорью, стараясь держаться прямо. А что будет теперь, в
Эофорвиче? Некогда этот знаменитый город, дом давно ушедших таинственных
римлян и их легионов, возбуждал его лихорадочное воображение больше, чем
песни менестрелей. И вот он здесь и хочет только одного - сбежать.
кожу. Он знал, что скоро Вульфгар официально объявит его рабом, наденет
ему на шею железный ошейник, не обращая внимания на слабые протесты
матери, и продаст на рынке в Тетфорде или Линкольне. И получит хорошую
цену. С детства Шеф много времени проводил в деревенской кузнице, у огня,
прячась от обид и порок. Он начал помогать кузнецу, раздувал меха, держал
клещи, сам бил по раскаленному железу. Сам делал инструменты. Даже меч.
немедленно. Рабам иногда удается уйти. Но чаще нет.
него. Раскрылась дверь, показался свет, это свеча. И с нею знакомый
холодный презрительный голос Альфгара.
королю. У него за столом должен стоять слуга и подливать эль. Для меня это
унизительно. Иди. Тан-дворецкий короля хочет дать тебе указания.
построенного в пределах старых каменных стен римлян; на дворе сумеречный
весенний вечер; Шеф с трудом держался прямо. Но в нем поднялось какое-то
горячее возбуждение. Совет? Большой совет? Будут решать судьбу пленника,
могучего воина. Будет о чем рассказать Годиве, ни один всезнайка в Эмнете
такого не расскажет.
тебе вырвут язык. И помни: теперь король Нортумбрии Элла. А ты не
родственник моего отца.