очень хорош.
автоматически попросил отдельный кабинет, а Феликс одновременно с ним
потребовал столик в общем зале. Сошлись на ложе балкона - она была
полуизолирована и позволяла Гамильтону развлекаться, разглядывая собравшихся
внизу.
друга согласиться на эту вылазку. Подали все на удивление быстро.
сортов разной рыбы, белое вино и Бог знает сколько всяческих трав и приправ.
Все, заметьте, натуральное.
беспокойтесь: вы же знаете, я не могу не делать деньги.
Правда, за них хорошо платят.
видеть, чтобы я истратил доллар или кредит на любую из моих игр? Я с детства
ни во что не играл. Мне совершенно ясно, что одна лошадь может бежать
быстрее другой, что шарик останавливается на красном или черном, а тройка
бьет две двойки. И видя эти примитивные игрушки, которыми взрослые люди
забавляются, я невольно представляю себе нечто более сложное и
увлекательное. Когда мне надоедает сидеть без дела, я делаю эскиз такой
игрушки и отсылаю своему агенту. В итоге появляются новые деньги. -
Гамильтон пожал плечами.
удивление, и он принялся за дело всерьез. Гамильтон, улыбнувшись про себя,
пустился его догонять.
это заслужили. Если за этой смертной маской прячутся довольство и веселье -
значит, вы умеете их прекрасно скрывать.
психиатр не может определить причины.
обращаться. Они знают о человеке все - за исключением того, что он такое и
что заставляет его тикать. И кроме того, случалось ли вам видеть здорового
психиатра? Да на всю страну не сыщется и двух, которые смогли бы пересчитать
собственные пальцы и дважды подряд получить одинаковый результат.
предположения, будто с вами что-то не в порядке. Естественно, он не смог
ничего найти и зашел в тупик. Ему и в голову не пришло, что с вами все в
порядке, но это-то непорядок и есть.
достаточно хорошо известна, однако он не любил, когда тот вспоминал об этом.
Что-то в Гамильтоне противилось мысли, будто человек непременно и
неотвратимо следует схеме, навязанной ему генетическими программистами.
Больше того - он вовсе не был убежден, что Монро-Альфу следует считать
девиантом.
образующиеся в результате слияния двух половых клеток-гамет, отличаются от
тех, что были предсказаны генетиками, но не настолько, чтобы уверенно
классифицировать их как мутацию, на сцене появляется слово "девиант".
Вопреки расхожему мнению, это не термин, применимый для характеристики
конкретного феномена, а просто обобщающий ярлык, прикрывающий
недостаточность знания.
явился на свет вследствие попытки воссоединить две первичные линии
Монро-Альфа и тем самым возобновить и укрепить математический гений его
знаменитого предка. Однако математический гений заключен не в одном гене или
даже группе генов. Предполагается, что это скорее всего комплекс генов,
организованных в определенном порядке.
связан с невротической характеристикой, снижающей способность к выживанию.
Природу этой характеристики не удалось определить и привязать к какой-либо
группе генов. Вроде бы было установлено, что такая взаимосвязь не является
непременной, и потому инженеры-генетики, выбиравшие конкретные гаметы,
которые должны были вызвать к жизни Монро-Альфу Клиффорда, полагали, будто
исключили нежелательную черту характера. Сам Монро-Альфа Клиффорд так не
думал.
сторону пальцем. - По глупости вы ломаете голову над тем, чего не знаете.
Ведь ваши конструкторы уверяют, что сделали все возможное, чтобы исключить
из вашего "я" те черты, которые заставили вашего милого прадедушку
Уиффенпуффа разводить ужей-полосатиков в собственной шляпе. Существует,
конечно, вероятность, что им это удалось не в полной мере. Но кто заставляет
вас верить в это?
агедонизму, тенденция к...
наморднике? Вы меня утомляете. Родословная у вас чище, чем у девяноста
девяти человек из ста, а карта хромосом четче и правильней шахматной доски.
А вы все скулите по этому поводу. Как понравилось бы вам оказаться
дикорожденным? Носить перед глазами линзы? Страдать от дюжин
отвратительнейших болезней? Или оказаться без зубов и жевать искусственными
челюстями?
Монро-Альфа, - впрочем, те из них, с кем я сталкивался, выглядели достаточно
счастливыми...
о болях и болезнях? Вы не можете судить о себе сегодняшнем, как рыба не в
силах оценить воду. Доход у вас втрое больше, чем вы способны истратить;
высокое положение и любимая работа - чего еще желать?
хватает. И не давите на меня больше.
из них на тарелку Клиффорда. Монро-Альфа с сомнением посмотрел на деликатес.
попробуйте.
замедлило сказаться - жирная, скользкая крабья нога выскользнула у него из
пальцев; он попытался было ее поймать, но она улетела за перила балкона.
Монро-Альфа стал подниматься из-за стола, но Гамильтон удержал его:
столик, оказавшийся прямо под их ложей.
именно он упал, сомневаться не приходилось. За столом сидели восемь человек,
в том числе двое пожилых мужчин с нарукавными повязками, говорившими о том,
что они безоружны, и четыре женщины. Одна, молоденькая и хорошенькая,
промокала платком забрызганное платье; в стоявшем перед ней бокале,
наполненном какой-то пурпурной жидкостью, плавала своенравная крабья нога.
Увязать причину со следствием было не трудно.
балкон. Юноша в ярко-алом прогулочном костюме уже положил ладонь на рукоятку
излучателя и уже собрался было заговорить, однако второй, постарше, переведя
холодные, опасные глаза с Гамильтона на своего юного компаньона, остановил
его.
поклонился и опустился на стул. Старший чопорно вернул ему поклон и вновь
повернулся к Гамильтону. Кружева его манжет касались кобуры, но до оружия он
не дотронулся - пока.
было хорошо видно.
ваше уединение. Я глубоко виноват.
оставался по-прежнему холодным, однако к оружию он не потянулся. Но и не
сел.