Блейд, сидевший сейчас в этой комнате, столь же отличался от Ричарда Блейда,
отправившегося в свое первое путешествие, как взрослый человек, обладатель
диплома Оксфорда и полковничьих погон, от несмышленого младенца.
на удачу, на то, что он сохранит память и разум, еще раз заглянув за край
пропасти. Он не слишком тревожился по поводу физических опасностей --
сражений, в которых участвовал, чудовищ, с которыми бился, или сексуальных
излишеств, к которым его иной раз вынуждали обстоятельства. Он трепетал лишь
при мысли, что однажды его мозг будет уничтожен. Конечно, он боялся смерти,
но это не было главным. Лорд Лейтон и Дж... эти два старика не могли даже
представить, что значит -- оказаться ТАМ... Блейд не пытался поведать им о
своих ощущениях; слова были бессильны передать это. Нельзя объяснить
человеку, что такое битва, сражение -- в нем нужно участвовать, чтобы
понять, на что похоже кровавое побоище.
ему, что нужно отправляться немедленно.
заметил, что даже Дж. не понимает его. Лорд Лейтон же поджал сухие губы и
слушал вполуха; мысли его явно витали далеко.
подчиняться этому приказу и отправлюсь сегодня или не пойду совсем. У вас
есть дублер и, в конце концов...
сморщился и сказал:
и тому подобной ерунде. Забудьте это! Я -- ученый, и не слишком доверяю
интуиции, но пусть будет повашему. Сейчас, я подготовлю компьютер --
понадобится час или около того, чтобы его наладить, -- а затем можете
трогаться в путь.
под нос -- верный признак крайнего недовольства и раздражения.
голубоватого дыма и с необычной мягкостью произнес:
сэр, но каким-то образом я знаю, что должен отправиться сейчас. Жаль, что
нарушаются планы Лейтона, однако мое чувство и...
позволяй старику переубедить тебя! Ты -- его единственная надежда, он ничего
не может с этим поделать... -- С минуту Дж. сосредоточенно пыхтел трубкой,
потом вдруг заметил: -- Впрочем, нельзя считать его бесчувственным или
бесчеловечным -- он просто такой, какой есть! Не человек, а упрямый
вычислительный механизм!
произнес:
собой поделать... -- Шеф МИ6А выпустил кольцо дыма и махнул рукой. -- Ладно,
Дик, надеюсь, что и на этот раз все кончится нормально.
прочие миры подарили ему уверенность в себе и колоссальный опыт, однако
этого было недостаточно. Еще требовалась удача, хотя бы капелька удачи!
Иначе он не сумел бы выжить и вернуться.
ладонь.
экспериментов с твоим мозгом?
сможет объяснить Дж. Ночные кошмары, когда он просыпался с диким воплем
ужаса, яростные приступы похоти, раздвоение сознания, забытые лица старых
друзей -- все пережитое им в последние годы, о чем он не мог никому
рассказать... Ни Дж., ни кому-либо еще... Он дал подписку о неразглашении
государственной тайны, которая связывала его, словно кандалы каторжника.
после возвращения из Джедда, он проснулся в Ливерпуле рядом с какой-то
красоткой, абсолютно не представляя событий прошлой недели. Правда, когда он
обратился за помощью, ее оказали -- лорду Лейтону и Дж. пришлось
побеспокоить самых знаменитых специалистов в Англии...
лучше об этом не думать. Если его дублер когда-нибудь отправится в Измерение
Икс, можно пожелать ему только одного -- благополучного возвращения.
абсолютно точно, без всяких последствий.
испытывал каких-либо сомнений насчет его искренности. Однако на практике
обещания его светлости не слишком помогали.
больше. Так что вам лучше приготовиться, Ричард. Если только... если вы не
передумали.
возвращаясь к официальному тону. -- Но я буду... ну, вы понимаете, Ричард.
программу заново. А поскольку вы так решительно настроены...
охраны, Блейд вдруг подумал, что не престарелый ученый, а сам Цербер, адский
пес, сопровождает его в мир иной. Вполне возможно, так оно и было. Пока не
окажешься в Измерении Икс, не узнаешь, что ждет на этот раз -- чистилище или
ад. В большинстве случаев встречалось понемногу и того, и другого; что
касается рая, то туда он еще не попадал ни разу. В какой же пропорции
надежда и безысходность будут смешаны в новом мире, поджидающем его за
гранью земного времени и пространства?
компьютеров в зал с чудовищной машиной, готовой забросить Блейда в
неизвестность. Вокруг гудел, щелкал, перемигивался лампочками и позвякивал
сонм вычислительных устройств, выполнявших сложнейшие операции в миллионную
долю секунды. Блейд почувствовал, как его охватывает застарелая неприязнь.
Что поделаешь, он не питал сердечной склонности к холодным железным
компьютерам, и притворяться тут было бесполезно! Но искусственные мозги из
протоплазмы -- вроде чудища, встреченного им в Джедде, -- нравились
страннику еще меньше.
человеческие существа, которые создавали, чинили и лелеяли всю эту
электронику. Взирая на них. Блейд ощутил небольшой прилив бодрости; машины
еще не окончательно взяли верх над человеком. Пока!
с приставкой-коммуникатором -- огромным колпаком, подвешенным к потолку, с
которого водопадом стекали разноцветные провода. Лейтон, поколебавшись,
сделал то, чего никогда не делал раньше: направился за своим подопытным
кроликом в маленькую раздевалку. Старик что-то бурчал под нос, пока Блейд,
стащив одежду, смазывал тело мазью, предохраняющей от ожогов.
маленькому зеркальцу: на обнаженном черепе в свете люминесцентных ламп
заиграли жутковатые голубые блики. Блейд скосил взгляд на парик, походивший
на мертвого мохнатого зверька, потом коснулся едва заметных шрамов на
висках. Будем надеяться, подумал он, что датчики не подведут. Хотя бы в
память несчастного шимпанзе, которого выпотрошил Лейтон.
сейчас, похоже, был близок к этому.
скрестил руки и уставился взглядом в угол. -- Знаете, последнее время он мне
во всем противоречит, а с вами обращается как с ребенком... Носится, словно
наседка с яйцом! Это неправильно, Ричард. Вы -- взрослый человек, вы --
странник в мирах иных, искатель приключений... наконец, вы -- одно из
главных звеньев проекта. Вы отправляетесь в Измерение Икс, встречаясь там с
неведомым... А потому право окончательного выбора должно принадлежать вам.
вы подождали месяц... Совсем недолго, Ричард... Я бы не тревожился за вас...
отлично. Я хочу отправиться в дорогу, сэр, и поскорее. Какое-то предчувствие