других наречий, которые он смутно помнил, не было слов "компьютер",
"самолет" или "робот". Английский, в конце концов, являлся языком
цивилизованного и технологически развитого общества, и лишь оривэй, наречие
звездных странников-паллатов, превосходил его в этом отношении. Но оривэй
Блейд знал явно недостаточно, и он не владел паллатской письменностью.
какие возьмет перья и чернила -- авторучек в Айдене не водилось, где будет
держать свои хроники... Он размышлял на английском -- как всегда, оставаясь
наедине с самим собой; возможно, поэтому прозвучавшая в голове фраза
показалась Блейду продолжением его собственных мыслей.
Отзовитесь!"
далекого мира. На протяжении последних месяцев его посещали дважды, а еще
раньше Хейдж пытался чуть ли не силком вытащить его отсюда. Но сейчас
происходило что-то странное, что-то совсем фантастическое! Хейдж говорил с
ним -- ясно, отчетливо, хотя его голос (вернее -- беззвучные слова)
доносился из другой реальности, другого измерения! Неужели американец
разрешил проблему связи -- то, что не удалось сделать самому Лейтону?
постарался успокоиться.
американца проскользнули знакомые лейтоновские интонации?
моей, Дик, не моей -- электрической, за которую рассчитываются ваши
британские налогоплательщики".
мной?"
устройство".
Икс? Или же испытания проводились на Земле?
покровительственный тон! Хейдж, тем временем, продолжал: -- Не мешало бы вам
поинтересоваться моим здоровьем. Дик. В конце концов, вы прирезали меня как
свинью на бойне!"
чрезвычайно живучи. Но если вы будете тянуть, Джек, я зарежу вас
по-настоящему -- когда вернусь".
новым телом. Такое ценное имущество было бы жаль бросить на съедение
размалеванным дикарям".
безмолвствовал, переваривая ее, затем почти с робостью поинтересовался:
облаченным в плоть генерала Ричарда Блейда. А когда захотите порезвиться с
девочками, в вашем распоряжении будет тело этого молодого бар Ригона.
Сказка, а не жизнь!"
удастся в полном объеме решить проблему транспортировки материальных
объектов между измерениями, сложностей с двусторонней связью больше не
будет. Я пришлю вам некое устройство..."
собеседника Блейд.
затрачены энергетические ресурсы половины Британии. Пока что я не смогу
беседовать с вами часто и подолгу. Я буду выходить на связь в экстренных
случаях".
ваш сын, шлет свою любовь... И я рад, что с вами, Джек, тоже все в порядке".
Дик. Но мой запас новостей еще не исчерпан. Держитесь за стул... или на чем
там вы сидите, -- послышалось что-то похожее на бесплотный вздох. -- Ричард,
я нашел Джорджа О'Флешнагана! И не только нашел, но и вытащил его! Правда, в
ужасном состоянии... Черт! -- пауза, потом только одно слово: -- Ждите!.."
панель флаера, где мерцало несколько ярких огоньков.
домой в новом обличье -- являлся поразительным достижением. Но последняя
новость его добила!
стукнуло бы лет сорок восемь. Но в году семьдесят четвертом или семьдесят
пятом -- Блейд уже не помнил точно -- Джорджа усадили в кресло под колпаком
коммуникатора в подземелье Тауэра. Его, после тщательной подготовки,
предполагалось использовать как дублера в проекте "Измерение Икс"; в
принципе, он подходил по всем статьям. Как и положено, Джордж исчез, но --
увы! -- не вернулся. Тогда, пятнадцать лет назад, Лейтон не смог вытянуть
обратно на Землю своего нового посланца... Интересно, что Джордж делал все
это время? Судя по последним словам Хейджа, ему пришлось несладко...
поднял высокую волну. Флаер тряхнуло, потом на голые колени странника
обрушился целый водопад. Очнувшись, он плотно задраил обе дверцы и застегнул
ремни сиденья.
на диво спокойны и безмятежны, если не считать кратковременных штормов. Эти
бури, однако, отличались от земных, причем в лучшую сторону. Никакого дикого
неистовства урагана, никакой круговерти волн, ни молний, ни грома, ни ливня.
Лишь тучи затягивали небеса, а ветер разгонял валы, вздымая их на десять,
двадцать, тридцать футов; они чинно катились друг за другом, чтобы где-то
далеко на востоке обрушиться на берег с громоподобным ревом. Но в открытом
море было сравнительно тихо. Волны мерно взлетали вверх и падали вниз,
иногда сеялся мелкий дождик, да ветер пел и свистел в вышине. Вероятно, то
был один из семи хайритских ветров, верный спутник и покровитель Блейда.
раскачивали флаер, то швыряя его в пропасть, то поднимая к самому небу;
Блейд не мог есть, и только время от времени пил холодную воду. Запас ее во
флягах постепенно истощался, ибо при таком волнении драгоценная влага,
стекавшая по ребристому корпусу климатизатора, расплескивалась, едва
попадала в черепаший панцирь. Путник страдал от головокружения, и все
попытки забыться сном не приводили ни к чему; гигантские качели все
раскачивали и раскачивали его, с тупым упорством стараясь выдавить желудок
наружу.
пару часов, потом, когда море окончательно успокоилось, поел, выпил глоток
вина, прибрался в кабине и, раскрыв левую дверцу, уснул по-настоящему. После
недавних мучений ему требовалось восстановить силы.
шорох прибоя, разбудили его. Сначала он не сообразил, в чем дело; протяжный
зов продолжал звучать у него в голове, и путнику казалось, что Джек Хейдж
вновь пытается выйти на связь и таким необычным образом привлекает его
внимание.
отношения к телепатии; зов звучал у Блейда в ушах и был столь же реальным,
как взошедшее над морем светило. Он протер кулаками глаза, высунулся из
кабины и огляделся.
на восток, теплый бриз задувал в лицо, привычный солоноватый запах щекотал
ноздри. Ярдах в тридцати от суденышка плеснула вода, на миг показался и
исчез темный раздвоенный хвост внушительных размеров. Рыба? Странник
потянулся за дротиком; он был голоден.