read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Я думаю. - Он посмотрел вверх, туда, где кончалась длиннющая
парадная лестница особняка Форкосиганов. Что ж, начнем с самого
трудного...
- Дед наверху?
- Да, в своих апартаментах. Хотя, рада тебе сообщить, утром он даже
прогулялся в саду.
- А-а. - И Майлз двинулся к лестнице.
- В лифт, - односложно скомандовал Ботари.
- Пустяки, тут всего один пролет.
- Хирург сказал, что вам надо избегать любых нагрузок.
Леди Форкосиган наградила Ботари одобрительной улыбкой; в ответ он
вежливо пробормотал: "Миледи..."
Майлз недовольно передернул плечами и направился вглубь дома.
- Майлз, - проговорила мать, когда он ковылял мимо. - Дед очень стар
и не очень здоров, и уже много лет ему ни с кем не приходилось спорить,
так что принимай его таким, какой он есть, ладно?
- Ты же знаешь, я так и делаю. - Он скорчил почтительную гримасу,
демонстрируя готовность ко всяческой дипломатии. Мать рассмеялась, но ее
глаза остались серьезными.
Добравшись до покоев деда, Майлз встретил Элен Ботари - она как раз
выходила оттуда. Сержант приветствовал дочь молчаливым кивком, получив в
ответ прелестную улыбку.
В тысячный раз Майлз задавался вопросом: как мог этот урод породить
такую красавицу? Все его черты по отдельности отражались в лице Элен, но в
преображенном виде. В свои восемнадцать лет она была очень высокой - метр
восемьдесят, совсем как отец, с его метром девяносто пять; но Ботари был
худ, как щепка, и вечно напряжен и озабочен, а она - изящна и полна жизни.
У него нос изогнут клювом, а у Элен очень милый носик с легкой горбинкой.
Его лицо кажется слишком узким, а у дочери - идеальный овал, красота, в
которой безошибочно чувствуется порода. Глаза - темные, светящиеся,
внимательные, без отцовской подозрительности и въедливости. Словом, отец и
дочь походили друг на друга, словно два изваяния, высеченных одним и тем
же скульптором, - василиск и святая, застывшие над входом в старинный
собор.
Майлз встряхнулся и обменялся коротким взглядом с очаровательной
девушкой на голову выше себя. Надеюсь, ты еще не завтра выдашь ее замуж,
сержант...
- Вот здорово. Я так рада, что ты здесь, - обратилась она к нему. -
Сегодня с утра прямо беда с ним.
- Что, капризничает?
- Нет, напротив. Он очень бодр. Играл со мной в страто, не обращая на
меня никакого внимания. Знаешь, я чуть у него не выиграла. А потом
рассказывал про войну и все вспоминал о тебе. Будь у него карта, он бы
втыкал флажки по дистанции, пока ты ее преодолевал... Может, мне остаться?
- Нет, что ты.
Элен сочувственно и с облегчением улыбнулась и пошла по коридору.
Майлз, глубоко вздохнув, толкнул дверь в комнату генерала графа
Петера Форкосигана.


2
Старик был чисто выбрит и одет во все свежее. Он сидел в кресле,
задумчиво глядя в сад за окном. Нахмурившись, граф оглянулся на того, кто
прервал его размышления, увидел внука и широко улыбнулся.
- А-а, это ты, малыш. Садись. - Он указал на другое кресло, в
котором, наверное, только что сидела Элен. Улыбка старика стала несколько
озадаченной. - Черт, неужели я обсчитался на день? Мне казалось, сегодня
ты должен трусить по горе Сенселе - вверх-вниз, вверх-вниз... И так сто
километров.
- Нет, сэр, вы вовсе не потеряли этот день. - Майлз опустился в
кресло. Ботари поставил перед ним стул и показал пальцем на его ноги - не
нужно ли помочь, но Майлз, отрицательно покачав головой, попытался
справиться с ними сам. Боль обожгла его, как огонь. - Ладно, подними-ка
их, сержант, - устало согласился он, и Ботари помог ему задрать вверх
злосчастные конечности, утвердив их под медицински правильным углом. Потом
сержант ретировался - хороший тактический ход, подумал Майлз, - и замер у
двери по стойке смирно. Когда до старого графа дошел смысл всей этой
пантомимы, его глаза расширились.
- Что ты натворил, малыш?
Надо проделать все быстро и безболезненно, как отрубают голову,
например, раз - и все кончено.
- Спрыгнул со стенки и сломал обе ноги. Вчера, на полосе препятствий.
В общем, провалился на физподготовке. Остальное... Впрочем, теперь это
неважно.
- И вот ты вернулся домой.
- И вот я вернулся домой.
- Так. - Дед забарабанил изуродованными пальцами по подлокотнику. -
Так. - Он неловко поерзал в кресле и сжал губы, не глядя на Майлза. Пальцы
его снова застучали по подлокотнику. - А все из-за этой дурацкой ползучей
демократии, - не выдержав, сварливо начал он. - Из-за убогого
инопланетного вздора! Твой отец поощрял эти глупости - думал, что послужит
тем Барраяру, ай нет. У него была прекрасная возможность искоренить все
это в бытность его регентом, и он упустил ее, просто упустил... - Старик
замолк. - Влюбился в женщину с другой планеты, в идеи с других планет, -
продолжал граф, но уже без прежнего пыла. - Это все твоя мать виновата. С
ее вечным бредом про равенство и братство...
- Ну брось, дед, - возразил Майлз, немного уязвленный. - Мама
совершенно не интересуется политикой. Покойники, и те, наверно,
интересуются ею больше.
- И слава Богу. Иначе она бы уже давно правила Барраяром. Я ни разу
не слыхал, чтобы твой отец ей хоть в чем-то перечил. Ну ладно, могло быть
и хуже...
Майлз лежал в кресле, не пытаясь больше защищать ни себя, ни мать.
Беспокоиться было не о чем: престарелый генерал скоро начнет обсуждать
проблему с разных сторон и сам себя переспорит.
- Может быть, нам всем надо меняться со временем? Может быть. Вот,
скажем, сыновья лавочников - видит Бог, из них получаются великолепные
солдаты. У меня под началом было порядком этих ребят. Я тебе никогда не
рассказывал про одного молодца? Мы дрались с цетагандийцами в Дендарийских
горах за Форкосиган-Сюрло. Лучший лейтенант, какого я помню. Мне тогда
было не больше лет, чем сейчас тебе. В тот год он убил больше
цетагандийцев, чем... А отец у него был портной. В те времена все кроили и
шили вручную... - Старик вздохнул по безвозвратно ушедшей молодости. - Как
же его звали...
- Тесслев, - подсказал Майлз. Он внимательно рассматривал свои ноги.
Что ж, он может стать портным - благо теперь они такая же вымирающая
порода, как и графы.
- Да-да, Тесслев. Погиб он, правда при страшных обстоятельствах.
Пошел на разведку, и их всех захватили в плен. Храбрый был до чертиков,
ничего не боялся... - Наступило молчание.
Внезапно старый граф узрел спасительную соломинку и ухватился за нее.
- А соревнования проводили честно? Сейчас ни в чем нельзя быть
уверенным. Какой-нибудь плебей-карьерист...
Майлз решительно покачал головой, торопясь пресечь эти фантазии,
прежде чем они укоренятся в голове старика.
- Все было честно. Я сам во всем виноват. Задергался, не сумел
вовремя собраться... Словом, я провалился, потому что слаб.
Дед яростно фыркнул. Он сжал кулак, но через мгновение рука его
безнадежно разжалась.
- В мое время никто бы не посмел сомневаться в твоем праве...
- В твое время за мою неумелость заплатили бы жизнями другие. Теперь
все устроено более справедливо, я в этом уверен. - Майлз старался говорить
как можно спокойнее.
- Ну что ж... - Старик смотрел в окно, ничего не видя. - Времена и
вправду меняются. Барраяр изменился. Он страшно изменился, уже когда мне
исполнилось двадцать - в сравнении с тем, чем был при моем рождении. А
потом, между двадцатью и сорока, произошла еще одна такая же перемена. Все
изменилось, все, ничего прежнего не осталось... Потом еще одна перемена,
от моих сорока до теперешних восьмидесяти. Все твои сверстники - слабое,
выродившееся поколение... Даже грехи у нынешних людишек какие-то
разжиженные. Старые пираты времен моего отца могли бы съесть их на завтрак
и переварить косточки до обеда... Ты знаешь, я ведь буду первым графом
Форкосиганом за все девять поколений, которому суждено умереть в
постели... - Старик умолк, вглядываясь во что-то невидимое, а потом
прошептал, словно обращаясь к самому себе: - Бог мой, как я устал от
перемен...
- Сэр, - мягко прервал его Майлз.
Старик живо поднял на него глаза.
- Ты не виноват, малыш. Ни в чем не виноват. Просто ты попал в колеса
судьбы, как и все мы. Это же случайность, что убийца, покушавшийся на
твоего отца, выбрал именно такой яд. Он ведь не целился в твою мать. А ты
всегда был молодцом. Наверное, мы хотели от тебя чересчур многого. Но
никто не скажет, что ты ничего не добился!
- Благодарю вас, сэр.
Молчание становилось гнетущим; в комнате было слишком жарко. Голова у
Майлза болела, его подташнивало от голода и лекарств. Он неловко поднялся.
- Если позволите, сэр...
Старик махнул рукой, отпуская его.



Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.