парадная лестница особняка Форкосиганов. Что ж, начнем с самого
трудного...
прогулялся в саду.
вежливо пробормотал: "Миледи..."
и не очень здоров, и уже много лет ему ни с кем не приходилось спорить,
так что принимай его таким, какой он есть, ладно?
демонстрируя готовность ко всяческой дипломатии. Мать рассмеялась, но ее
глаза остались серьезными.
выходила оттуда. Сержант приветствовал дочь молчаливым кивком, получив в
ответ прелестную улыбку.
такую красавицу? Все его черты по отдельности отражались в лице Элен, но в
преображенном виде. В свои восемнадцать лет она была очень высокой - метр
восемьдесят, совсем как отец, с его метром девяносто пять; но Ботари был
худ, как щепка, и вечно напряжен и озабочен, а она - изящна и полна жизни.
У него нос изогнут клювом, а у Элен очень милый носик с легкой горбинкой.
Его лицо кажется слишком узким, а у дочери - идеальный овал, красота, в
которой безошибочно чувствуется порода. Глаза - темные, светящиеся,
внимательные, без отцовской подозрительности и въедливости. Словом, отец и
дочь походили друг на друга, словно два изваяния, высеченных одним и тем
же скульптором, - василиск и святая, застывшие над входом в старинный
собор.
девушкой на голову выше себя. Надеюсь, ты еще не завтра выдашь ее замуж,
сержант...
Сегодня с утра прямо беда с ним.
меня никакого внимания. Знаешь, я чуть у него не выиграла. А потом
рассказывал про войну и все вспоминал о тебе. Будь у него карта, он бы
втыкал флажки по дистанции, пока ты ее преодолевал... Может, мне остаться?
Петера Форкосигана.
задумчиво глядя в сад за окном. Нахмурившись, граф оглянулся на того, кто
прервал его размышления, увидел внука и широко улыбнулся.
котором, наверное, только что сидела Элен. Улыбка старика стала несколько
озадаченной. - Черт, неужели я обсчитался на день? Мне казалось, сегодня
ты должен трусить по горе Сенселе - вверх-вниз, вверх-вниз... И так сто
километров.
кресло. Ботари поставил перед ним стул и показал пальцем на его ноги - не
нужно ли помочь, но Майлз, отрицательно покачав головой, попытался
справиться с ними сам. Боль обожгла его, как огонь. - Ладно, подними-ка
их, сержант, - устало согласился он, и Ботари помог ему задрать вверх
злосчастные конечности, утвердив их под медицински правильным углом. Потом
сержант ретировался - хороший тактический ход, подумал Майлз, - и замер у
двери по стойке смирно. Когда до старого графа дошел смысл всей этой
пантомимы, его глаза расширились.
например, раз - и все кончено.
В общем, провалился на физподготовке. Остальное... Впрочем, теперь это
неважно.
Так. - Он неловко поерзал в кресле и сжал губы, не глядя на Майлза. Пальцы
его снова застучали по подлокотнику. - А все из-за этой дурацкой ползучей
демократии, - не выдержав, сварливо начал он. - Из-за убогого
инопланетного вздора! Твой отец поощрял эти глупости - думал, что послужит
тем Барраяру, ай нет. У него была прекрасная возможность искоренить все
это в бытность его регентом, и он упустил ее, просто упустил... - Старик
замолк. - Влюбился в женщину с другой планеты, в идеи с других планет, -
продолжал граф, но уже без прежнего пыла. - Это все твоя мать виновата. С
ее вечным бредом про равенство и братство...
совершенно не интересуется политикой. Покойники, и те, наверно,
интересуются ею больше.
не слыхал, чтобы твой отец ей хоть в чем-то перечил. Ну ладно, могло быть
и хуже...
Беспокоиться было не о чем: престарелый генерал скоро начнет обсуждать
проблему с разных сторон и сам себя переспорит.
скажем, сыновья лавочников - видит Бог, из них получаются великолепные
солдаты. У меня под началом было порядком этих ребят. Я тебе никогда не
рассказывал про одного молодца? Мы дрались с цетагандийцами в Дендарийских
горах за Форкосиган-Сюрло. Лучший лейтенант, какого я помню. Мне тогда
было не больше лет, чем сейчас тебе. В тот год он убил больше
цетагандийцев, чем... А отец у него был портной. В те времена все кроили и
шили вручную... - Старик вздохнул по безвозвратно ушедшей молодости. - Как
же его звали...
Что ж, он может стать портным - благо теперь они такая же вымирающая
порода, как и графы.
Пошел на разведку, и их всех захватили в плен. Храбрый был до чертиков,
ничего не боялся... - Наступило молчание.
уверенным. Какой-нибудь плебей-карьерист...
прежде чем они укоренятся в голове старика.
вовремя собраться... Словом, я провалился, потому что слаб.
безнадежно разжалась.
все устроено более справедливо, я в этом уверен. - Майлз старался говорить
как можно спокойнее.
вправду меняются. Барраяр изменился. Он страшно изменился, уже когда мне
исполнилось двадцать - в сравнении с тем, чем был при моем рождении. А
потом, между двадцатью и сорока, произошла еще одна такая же перемена. Все
изменилось, все, ничего прежнего не осталось... Потом еще одна перемена,
от моих сорока до теперешних восьмидесяти. Все твои сверстники - слабое,
выродившееся поколение... Даже грехи у нынешних людишек какие-то
разжиженные. Старые пираты времен моего отца могли бы съесть их на завтрак
и переварить косточки до обеда... Ты знаешь, я ведь буду первым графом
Форкосиганом за все девять поколений, которому суждено умереть в
постели... - Старик умолк, вглядываясь во что-то невидимое, а потом
прошептал, словно обращаясь к самому себе: - Бог мой, как я устал от
перемен...
судьбы, как и все мы. Это же случайность, что убийца, покушавшийся на
твоего отца, выбрал именно такой яд. Он ведь не целился в твою мать. А ты
всегда был молодцом. Наверное, мы хотели от тебя чересчур многого. Но
никто не скажет, что ты ничего не добился!
Майлза болела, его подташнивало от голода и лекарств. Он неловко поднялся.