морские переезды плохо на меня действуют.
говорю?
Нет, не допустит он, чтобы его вырвало, во всяком случае, пока на него
пялится этот журналист. Теперь-то уж скоро, скоро покажется берег.
там опять появилась миссис Оранг. Секунды три она балансировала между
вращающейся дверью и ускользающим косяком, а как только судно немного
выровнялось, зашагала к стойке, широко расставляя ноги и сунув руки в
карманы толстого жакета.
глазами жалкую горстку мужчин, сидевших в салоне.-- Ой, мальчики, какой у
вас расстроенный вид. В чем дело? Душа тоскует или пароход не хочет стоять
смирно?.. Качает? Ну ясно, качает. Но я вот что у вас спрошу. Ежели вы за
какой-нибудь час так расклеились от морской болезни ("Не морская болезнь, а
вентиляция",-- машинально пробормотал мистер Гендерсон), так что же с вами
будет, когда вы пуститесь в далекое странствие, которое всех нас ожидает?
Чисты ли вы перед богом? -- вопросила миссис Оранг.-- Готовы ли вы к смерти?
думаю.
споем песню. ("О господи",-- сказал Адам.) Вам, может, кажется, что не
споем, а вот споем. От нее и душе и телу будет польза. Это песня надежды. Не
очень-то много сейчас говорят о надежде, правда? О вере -- сколько угодно, о
любви -- пожалуйста. А про надежду забыли. Ныне в мире есть только одно
истинное зло -- безнадежность. Я Англию как свои пять пальцев знаю, и я вам
прямо говорю, мальчики,-- у меня есть для вас нужный товар. Вам требуется
надежда. Я вам ее предлагаю. Ну-ка, бармен, раздайте всем эти листки. Там на
обороте слова песни. Вот так. А теперь давайте хором. Сумеете меня перепеть,
бармен, заработаете пять шиллингов. Нет -- пять шиллингов с вас. Ну,
мальчики, дружно!
поднимались, трепетали и падали в такт песне. Бармен повиновался ей сразу.
Слова он немного перевирал, но уверенная сила его голоса на низких нотах
была заразительна. Следующим вступил журналист, потом Артур, сжав зубы, стал
подтягивать мелодию. Скоро уже пели все, пели как оглашенные, и надо
сказать, что им действительно стало легче.
Может, мы в опасности, как ты думаешь? Фанни, может быть, мы идем ко дну?
если бы пароход на что-нибудь наскочил? Фанни, милочка, если хочешь, я
сейчас поищу твои нюхательные соли.
туалете.
этих миссионеров с души воротит.
означает "применяется при астрономических вычислениях".
Тебя тошнит, а другие поют.
Присмотрюсь-ка я, пожалуй, к католикам".
их услышали ангелы. Сами они уже давно перестали петь.
проплывали чарующие видения -- нежные голоса, такие ласкающие, такие
смиренные, и темные глаза цвета ночи, а формой как миндаль, над
раскрашенными бумажными ширмами, и золотые фигурки, такие гибкие,
пружинистые, принимающие столь неожиданные позы.
вошел в дуврский порт. И тут миссис Оранг, следуя своему неизменному
правилу, пустила, так сказать, шапку по кругу и собрала около двух фунтов
стерлингов, не считая собственных пяти шиллингов, которые ей, впрочем,
возместил бармен. "Спасение души не идет впрок, когда дается бесплатно" --
таково было ее любимое изречение.
Глава 2
Доброте.-- А между прочим, хорошо опять очутиться на суше.
пароход.
автомобиле, высланном его встретить. Остальные толкались со своими
чемоданами у барьера, стараясь привлечь внимание таможенных чиновников и
мечтая о чашке чаю.
журналист.-- В такую погоду они обычно не придираются.
устроился в вагоне первого класса (расходы его, само собой, оплачивала
газета).
опрометчивые слова -- вялое равнодушие чиновника как ветром сдуло.
подозрения.-- Книги у вас есть, это я вижу.
перед собой. На томик Данте он взглянул прямо-таки с отвращением.
проверю эти ваши книги (как это было сказано!) по своему списку. Министр
внутренних дел -- он насчет книг знаете какой строгий. Если мы не можем
искоренить литературу у себя дома, мы можем хотя бы добиться, чтобы ее не
ввозили к нам из-за границы. Это он сказал на днях в парламенте, и правильно
сказал... Стоп, а это что, позвольте спросить?
положил перед собой толстую пачку исписанных на машинке листов.
мои мемуары.
проходите.
намекнул он зловеще.
отобранной у пассажиров порнографией и какими-то инструментами непонятного
назначения. Из соседней комнаты неслись вопли и визги мисс Рансибл, которую
приняли за известную аферистку, промышляющую продажей контрабандных
драгоценностей, и передали на предмет личного обыска двум свирепого вида
досмотрщицам.
печатному списку, в котором первым значилось "Аристотель. Сочинения
(иллюстрированное издание)", они сверили книги Адама, старательно, одну за
другой, по складам читая заглавия.
пудрой.
могла вам рассказать, что они там со мной делали... Где только не искали,
это со стыда сгореть можно. Точно у врача, и такие злющие старухи, чем-то
напоминают вдовствующих герцогинь. Как только попаду в Лондон, сейчас же
позвоню всем министрам и во все до одной газеты и сообщу им такие
подробности...
смешок, не то победоносный, не то язвительный, но, в общем, непритворно