друга. И вы трое шумели ничуть не меньше, чем наш портной Моисей Барраклу
вкупе со своими слушателями, когда они войдут в раж в методистской молельне.
А ведь, наверно, все из-за тебя, Мелоун.
смирно и опять присмиреют, если ты уедешь. Тебе бы следовало, отправляясь к
нам, оставить свои ирландские привычки по ту сторону пролива{12}; быть
может, там, среди болот и в диких горах Коннота{12}, повадки дублинского
студента сходят священнику с рук, но здесь, в благопристойном английском
приходе, они неуместны. Вы все позорите и самих себя и, что еще хуже,
церковь, скромными служителями которой вы являетесь.
том, как он их отчитывал, сквозила известная властность, - может быть, и
неуместная при данных обстоятельствах. Мистер Хелстоун, прямой, как шест, с
острым взглядом ястреба, несмотря на свою одежду - черный сюртук,
широкополую шляпу и гетры, - больше походил на старого служаку-офицера,
распекающего подчиненных, чем на почтенного священника, увещевающего своих
духовных сынов. Евангельская доброта, апостольская кротость не наложили
своего отпечатка на это смуглое энергичное лицо; его изваяла твердость,
раздумье проложило на нем свои борозды.
ненастье и поздний час, он брел по болотам читать проповедь сектантской
общине Милдина. Как я уже упоминал, я слышал Барраклу, проповедовавшего в
сектантской молельне, и голос его напоминал рев разъяренного быка; а вас,
джентльмены, я застаю в полном бездействии, вы прохлаждаетесь за полпинтой
дрянного портвейна и пререкаетесь подобно сварливым кумушкам. И не
удивительно, что Сапплхью за один день смог окрестить шестнадцать
новообращенных взрослых, как это случилось две недели тому назад, или что
негодяй и лицемер Барраклу сумел привлечь в свою молельню всех этих
девушек-ткачих, явившихся в уборе из лент и цветов, чтобы убедиться,
насколько его пальцы тверже края деревянной купели. Стоит лишь предоставить
вас самим себе - и вы частенько служите в пустой церкви и произносите свои
сухие проповеди лишь для причетника, органиста и церковного сторожа. Но
довольно об этом. Сейчас мне нужен Мелоун. У меня к тебе дело, вояка!
поздновато...
ноги.
лежат наготове у моей постели. Есть у меня и палка.
Всех надежных рабочих он послал в Стилбро, а с ним остались только две
женщины. Узнай его "дружки", что путь свободен, они не преминули бы его
навестить.
завяжется потасовка, я бы пошел. Но ради удовольствия провести вечер в
обществе Мура - нелюдимого, странного и чуждого мне человека - я не сделаю и
шагу.
вряд ли эта ночь пройдет спокойно. Ты ведь знаешь, что Мур решил во что бы
то ни стало установить новые машины и сегодня вечером ждет из Стилбро два
фургона с ткацкими и стригальными станками. Старший мастер Скотт и несколько
надежных людей уже отправились за ними.
на всякий случай не мешает кому-нибудь быть поблизости, хотя бы в качестве
свидетеля. Мур слишком неосторожен: не закрывает ставен в конторе, поздно
вечером бродит совсем один по склону лощины или среди кустов возле поместья
Филдхед, словно он неуязвим, словно он у нас всеобщий любимец или заколдован
от ненависти, которую сам снискал. Печальная судьба Пирсона и Армитеджа - в
одного стреляли в его собственном доме, а в другого на пустоши - не служит
ему предостережением!
поостерегся бы, доведись ему услышать то, что я услышал на днях, - вмешался
Суитинг.
мистеру Холлу, высказывает ему свое мнение о его проповедях, порицает за
приверженность к доктрине добрых дел и заявляет ему, что как сам мистер
Холл, так и все его прихожане пребывают во мраке кромешном.
и левеллер{14}.
цареубийствах. Майк довольно сведущ в истории, и любопытно послушать, как он
перечисляет тиранов, которые "не ушли от кровавого возмездия". Он прямо-таки
бредит убийствами коронованных особ и покушениями политического характера.
Мне уже намекали, что у него какой-то странный интерес к Муру. Ты это имеешь
в виду, Суитинг?
к Муру; Майк и сам признает, что он не прочь с ним поговорить, только он
вбил себе в голову, что участь Мура должна послужить уроком для других.
Совсем недавно он отзывался о Муре с похвалой, как об умнейшем фабриканте
Йоркшира, и доказывал, что поэтому-то Мура и следует избрать искупительной
жертвой. Не кажется ли вам, сэр, что он сумасшедший, этот Хартли? -
простодушно закончил Суитинг.
скорее всего - и то и другое.
В прошлую пятницу он пришел ко мне, когда я уже собирался лечь спать, и
поведал об одном видении, явившемся ему днем в Наннлийском парке.
вот Мелоун, как видно, ее лишен: ни видения, ни убийства его не интересуют.
Взгляни-ка на этого рослого, ко всему безучастного Сафа{15}.
правда, мне и самому известно только его имя и колено, но его образ живо
представляется мне еще с детского возраста. Мне кажется, он был честен, но
неуклюж и несчастлив, этот Саф. Он погиб при городе Гоб от руки Сивхая.
так что я расскажу это одному тебе. Майк сейчас, к несчастью, без работы,
как и многие другие, и мистер Грейм, управляющий сэра Филиппа Наннли,
поручил ему обнести поместье живой изгородью; и вот, рассказывал мне Майк,
когда он работал однажды перед самыми сумерками, ему почудились звуки горна,
флейты и трубы, словно далеко в лесной чаще играл оркестр; удивленный, он
огляделся и увидел, что среди деревьев мелькают какие-то существа, красные,
как мак, и белые, как яблоневый цвет; лес кишел ими; все прибывая, они
проникали в помещичий сад, и тут он понял, что это солдаты, тысячи и тысячи
солдат, но шума от них было не больше, чем от мошек, роящихся летним
вечером. В стройном порядке они промаршировали полк за полком по парку. Майк
последовал за ними и дошел до общинного луга; издали все еще доносилась
тихая музыка. На лугу солдаты начали перестраиваться, повинуясь команде
человека в алом одеянии, стоявшего в самой середине. Строй растянулся на
пространстве свыше пятидесяти акров; с полчаса Майк наблюдал за ними; затем
они неслышно удалились; за все время он не уловил ни звука их голосов, ни
поступи, ничего, кроме музыки - торжественного марша.
Филдхеда, столб серовато-синего дыма, словно от артиллерийского залпа,
бесшумно разостлался над полями, дорогой и лугом и докатился до самых его
ног. Когда дым рассеялся, Майк поглядел по сторонам, ища солдат, но их
больше не было видно. Майк, как и подобает мудрому Даниилу, не только
поведал нам о своем видении, но и дал ему толкование: по его мнению, оно
предвещает кровопролитие и гражданские распри.
мной после заседания Библейского общества в Наннли. Я обещал Муру прислать
тебя, за что, к слову сказать, он меня не поблагодарил, он предпочел бы мое
общество. Но если что-нибудь случится, пусть ударят в фабричный колокол, и я
поспешу к вам. Ступай же! А впрочем, - он повернулся к Суитингу и Донну, -
не пожелают ли заменить тебя Дэви или Джозеф Донн? Что скажете, джентльмены?
Поручение почетное, связанное с известным риском, - для вас не тайна, что в
округе неспокойно, что население ненавидит и самого Мура, и его фабрику, и
его машины. Я не сомневаюсь, что у вас в груди бьются сердца, полные
рыцарских чувств и благородной отваги. Может быть, я слишком пристрастен к
моему любимцу Питеру; пусть героем станет наш маленький Дэвид или наш
непорочный Джозеф. А ты, Мелоун, оказывается, всего лишь огромный неуклюжий