интересны. Но богаты они быть должны, на иное я не согласна.
которому окно служило овальной рамой. Снег уже почти не шел; и небо как
будто начало проясняться.
и сердечны, и изысканны, и во всех отношениях восхитительны! Tu vas voir
[вот увидишь (фр.)]. - Он нагнулся и поцеловал сестру. - Смотри! -
продолжал он. - Небо на глазах становится золотым, это добрый знак, день
будет чудесный.
Солнце, прорвавшись сквозь снежные тучи, ринулось к баронессе в комнату.
солнце осушило тротуары. Они шли, не выбирая улиц, наугад, рассматривали
людей и дома, лавки и экипажи, сияющую голубизну неба и слякотные
перекрестки, спешащих куда-то мужчин и прогуливающихся не спеша
молоденьких девушек, омытый красный кирпич домов и блестящую зеленую
листву - это удивительное смешение нарядности и убожества. День с каждым
часом делался более вешним, даже на этих шумных городских улицах ощутим
был запах земли и деревьев в цвету. Феликсу все казалось необыкновенно
забавным. Он назвал эту страну уморительной и теперь, на что бы он ни
смотрел, в нем все возбуждало смех. Американская цивилизация предстала
перед ним точно сотканной из отменных шуток. Шутки были, вне всякого
сомнения, великолепны, молодой человек развлекался весело и
благожелательно. У него был дар видеть все, как принято говорить, глазом
художника, и интерес, который пробудили в нем при первом знакомстве
демократические обычаи, был сродни тому, с каким он наблюдал бы действия
юного жизнерадостного существа, блистающего ярким румянцем. Одним словом,
интерес был лестным и нескрываемым, и Феликс в эту минуту очень напоминал
не сломленного духом молодого изгнанника, возвратившегося в страну своего
детства. Он смотрел, не отрываясь, на темно-голубое небо, на искрящийся
солнцем воздух, на множество разбросанных повсюду красочных пятен.
обращаясь к сестре на том иностранном языке, к которому по какой-то
таинственной причине они время от времени прибегали.
краски не нравятся. Они режут глаз.
молодой человек. - Можно подумать, что судьба привела нас не на запад, а
на восток. Только в Каире небо удостаивает таким прикосновением кровли
домов; а эти красные и синие вывески, налепленные решительно повсюду,
напоминают мне какие-то архитектурные украшения у магометан.
собеседница. - Про них не скажешь, что они прячут лица. В жизни не видела
подобной самонадеянности.
необыкновенно хорошенькие.
судила с отменной справедливостью. Она крепче, чем обычно, прижала к себе
руку брата. Она не была такой весело-оживленной, как он, говорила мало,
зато подмечала бездну вещей и делала свои выводы. Впрочем, и она
испытывала легкое возбуждение, у нее появилось чувство, будто она в самом
деле приехала в незнакомую страну попытать счастья. Внешне многое
представлялось ей неприятным, раздражало ее, у баронессы был чрезвычайно
тонкий, разборчивый вкус. Когда-то давным-давно она в сопровождении самого
блестящего общества ездила развлечения ради в провинциальный городок на
ярмарку. И теперь ей чудилось, что она на какой-то грандиозной ярмарке -
развлечения и desagrements [неприятные впечатления (фр.)] были почти
одного толка. Она то улыбалась, то отшатывалась; зрелище казалось на
редкость забавным, но того и жди, тебя затолкают. Баронессе никогда еще не
доводилось видеть такое многолюдье на улицах, никогда еще она не
оказывалась затертой в такой густой незнакомой толпе. Но постепенно у нее
стало складываться впечатление, что нынешняя эта ярмарка - дело куда более
серьезное. Они вошли с братом в огромный общественный парк, где было очень
красиво, но, к своему удивлению, она не увидела там карет. День близился к
вечеру, пологие лучи солнца обдавали золотом нестриженную сочную траву и
стройные стволы деревьев - золотом, словно только что намытым в лотке. В
этот час дамы обычно выезжают на прогулку и проплывают в своих каретах
мимо выстроившихся в виде живой изгороди прохожих, держа наклонно зонтики
от солнца. Здесь, судя по всему, не придерживались такого обыкновения,
что, по мнению баронессы, было совсем уж противоестественно, поскольку
парк украшала дивная аллея вязов, образующих над головой изящный свод,
которая как нельзя более удачно примыкала к широкой, оживленной улице, где
очевидно наиболее процветающая bourgeoisie [буржуазия (фр.)] главным
образом и совершала променад. Наши знакомцы вышли на эту прекрасно
освещенную улицу и влились в поток гуляющих; Феликс обнаружил еще тьму
хорошеньких девушек и попросил сестру обратить на них внимание. Впрочем,
просьба была совершенно излишней. Евгения и без того уже с пристальным
вниманием изучала эти очаровательные юные создания.
тридцатилетние женщины?
ее брат: обычно он понимал то, что она говорила вслух, и то, о чем
умалчивала. Но вместо этого он стал восторгаться закатом, а баронесса,
приехавшая сюда искать счастья, подумала, какой для нее было бы удачей,
окажись ее будущие соперницы всего лишь девочками. Закат был прекрасен;
они остановились, чтобы им полюбоваться. Феликс заявил, что никогда не
видел такого роскошного смешения красок. Баронесса тоже нашла, что закат
великолепен; возможно, угодить ей теперь стало менее трудно, потому что
все время, пока они там стояли, она чувствовала на себе восхищенные
взгляды весьма приличных и приятных мужчин, ибо кто же мог пройти
равнодушно мимо изысканной дамы в каком-то необыкновенном туалете, скорее
всего иностранки, которая, стоя на углу бостонской улицы, восторгается
красотами природы на французском языке. Евгения воспряла духом. Она пришла
в состояние сдержанного оживления. Она приехала сюда искать счастья, и ей
казалось, она с легкостью его здесь найдет. В роскошной чистоте красок
этого западного неба таилось скрытое обещание, приветливые, не дерзкие
взгляды прохожих тоже в какой-то мере служили порукой заложенной во всем
естественной податливости.
покое.
обычаев, в его живописных городах, он тем не менее находил эту маленькую
пуританскую столицу по-своему чрезвычайно колоритной. Вечером, после
ужина, он сообщил сестре, что завтра чуть свет отправится повидать кузин.
нетерпение по меньшей мере естественно. Всякий на моем месте хотел бы как
можно скорее познакомиться со своими кузинами, если они в этом же духе.
рекомендательными письмами... к каким-нибудь другим людям.
и сблизиться с нашими родственниками. Ты говорила, что это продиктовано
родственными чувствами, а когда я попытался тебе возразить, сказала, что
voix du sang [голос крови (фр.)] должен быть превыше всего.
посмотрела на брата. Она собралась, очевидно, что-то ему сказать, но
передумала и возобновила свое кружение. Немного погодя она, как бы
объясняя, почему удержалась и не высказала свою мысль, произнесла:
тотчас же примчатся, чтобы засвидетельствовать тебе свое почтение.
плечо руку.
должен этого допустить. Я не так хочу встретиться с ними впервые. - В
ответ на заключавшийся в его взгляде немой вопрос она продолжала: - Ты
отправишься туда, изучишь обстановку, соберешь сведения. Потом
возвратишься назад и доложишь мне, кто они и что из себя представляют,
число, пол, примерный возраст - словом все, что тебе удастся узнать.
Смотри, ничего не упусти, ты должен будешь описать место действия,
обстановку - как бы это поточнее выразиться, mise en scene [мизансцену
(фр.)]. После чего к ним пожалую я, когда сочту это для себя удобным. Я
представлюсь им, предстану перед ними! - сказала баронесса, выражая на сей
раз свою мысль достаточно откровенно.