маленького звонаря, которое тот из учтивости или страха поспешил ему
уступить.
возразил Паркс. - Это ремесло прибыльнее, чем ты думаешь. Том, и разбойникам
нет нужды ходить в отрепьях. Да они в них и не ходят, можешь мне поверить.
мистера Уиллета, велев подать себе вина, и оно тотчас было принесено
хозяйским сыном Джо, рослым, широкоплечим парнем лет двадцати, которого отец
все еще упорно считал мальчишкой и соответственно с ним обходился. Грея руки
у жаркого огня, незнакомец повернул голову к остальной компании и, окинув
всех быстрым взглядом, сказал голосом, вполне гармонировавшим с его
внешностью:
ни одной харчевни. Это, наверно, Большой Дом Уоррен. Вы говорите о кирпичном
доме с парком, не так ли, сэр?
больше, но постепенно он вместе с другими, еще лучшими угодьями, участок за
участком переходил в чужие руки. Так все и уплыло. А это очень жаль! -
продолжал Джо.
была, меня не интересует, а какова она теперь, я и сам видел.
описанного выше молодого джентльмена (который, едва речь зашла о большом
доме, повернулся в их сторону), сказал, понизив голос:
на молодого человека. Весьма достойный джентльмен... Кха, кха!..
раньше - на многозначительный жест Джо, незнакомец продолжал расспросы:
этому парку. У дома я видел какую-то девушку, она садилась в карету. Это не
дочь ли его?
Делая вид, что поправляет дрова в камине, он подошел вплотную к незнакомцу и
потихоньку дернул его за рукав. - Ведь я-то не видел этой молодой леди. Уф!
Опять ветер поднялся... И дождь... Ну, и погодка!
любую тему, лишь бы отвлечь собеседника от прежнего разговора.
мистера Хардейла есть дочь?
прекратите вы, ради бога, этот разговор. Не видите разве, что он кое-кому не
по нутру?
предостережения, с раздражающей настойчивостью продолжал:
дочерью Хардейла, хоть он и не женат.
вполголоса:
возразил незнакомец. - Человек я здесь чужой - вот и полюбопытствовал, как
всякий проезжий, кто живет в этом красивом доме. А вы так всполошились, как
будто я бунтую против короля Георга*. Может, вы, сэр, объясните мне, в чем
тут дело? Потому что, повторяю, я здесь чужой и для меня все это - китайская
грамота.
замешательства Джо: к молодому человеку, который в эту минуту надевал свой
дорожный плащ,* собираясь уйти. Тот ответил коротко, что ничего не может ему
сообщить, затем кивком подозвал Джо и, расплатившись за вино, торопливо
вышел, а молодой Уиллет, взяв свечу, чтобы посветить ему, последовал за ним
на крыльцо.
серьезностью продолжали курить, в глубоком молчании уставившись на медный
котел, подвешенный над огнем. Спустя некоторое время Джон Уиллет медленно
покачал головой, и тогда его друзья проделали то же самое. Но ни один из них
не отвел глаз от медного котла и не изменил глубокомысленного выражения
лица.
чувствовал, что его будут бранить, и пытался умиротворить отца.
на других, ища сочувствия. - Пешком отправился в Лондон! Всю дорогу до
Лондона пройдет пешком! Лошадь его захромала после скачки в эту проклятую
погоду и лежит себе на соломе у нас в конюшне, а он отказался от хорошего
горячего ужина и лучшей нашей постели, и все только потому, что мисс Хардейл
поехала в Лондон на маскарад, а ему загорелось ее повидать. Как она ни
хороша, а меня бы на это не стало. Ну, да я ведь не влюблен... по крайней
мере так мне кажется... В этом вся разница.
Эту метафору употребил причетник.
когда люди вдвое и втрое старше тебя молчат и даже не думают вымолвить ни
словечка!
сдавался Джо.
закивали в ответ и пробормотали себе под нос, что Джон совершенно прав.
повторил Джон. - В вашем возрасте я рта не раскрывал, мне даже никогда не
хотелось его раскрыть: я только слушал других и учился у них. Да, сэр, вот
как!
словом в карман не полезет, - сказал Паркс.
выпустив из угла рта длинную спираль дыма и задумчиво следя, как она
расплывается в воздухе. - На этот счет, Фил, я так скажу: умение рассуждать
- природный дар. Если природа наделила им человека, он вправе этим
пользоваться и не должен из ложной скромности отрицать, что у него есть
такой дар, ибо это значило бы повернуться к природе спиной, проявить к ней
неуважение, пренебречь ее драгоценными дарами и показать себя неблагодарной
свиньей, перед которой не стоило метать бисер.
естественно, решил, что он окончил свой монолог. Поэтому, обратясь к Джо, он
сказал ему с некоторой суровостью:
пропадет охота спорить с ним.
в лицо Парксу, и произнеся это коротенькое слово с ударением, которое должно
было внушить дерзкому, посмевшему перебить его, что тот, грубо выражаясь,
суется не в свое дело, и притом с неприличной и непочтительной поспешностью.
- Если природа, сэр, наделила меня даром красноречия, почему бы мне не
гордиться им? Да, сэр, в этом я силен. Вы правы, сэр, и я вам всем доказывал
это много раз на деле в этой самой комнате. Вы, я думаю, сами это знаете. А
если не знаете, - заключил Джон, снова сунув в рот трубку, - тем лучше. Я не
спесив и не собираюсь этим хвалиться.
они высоко ценят его таланты и не нуждаются в новых доказательствах его
превосходства. Джон курил теперь с еще большим достоинством и молча
поглядывал на остальных.
жестами выражая свое нетерпение. Но если вы считаете, что мне и пикнуть
нельзя...
за зубами. Когда спросят твое мнение, отвечай. Когда к тебе обратятся,
говори. Но если твоего мнения не спрашивают, не высказывай его, молчи! Нет,
до чего переменился свет! Мне кажется, теперь совсем нет таких мальчиков,
какие были в мое время! Все только младенцы или взрослые мужчины, а середины
нет. Перевелись у нас все мальчики после смерти его величества, короля
Георга Второго*.
- вступился причетник. Он, как представитель церкви и государства в этом
тесном кругу, считал своим долгом проявлять самые горячие
верноподданнические чувства. - Если по законам божеским и человеческим
мальчик в известном возрасте должен быть мальчиком и вести себя, как
мальчик, то и принцы в этом возрасте должны быть мальчиками, иначе быть не
может